Conrad, Joseph

Conrad, Joseph

(Berdcyczów, 1857–Bishopsbourne, 1924)

Novelista británico nacido en Polonia; llamado Teodor Józef Konrad Korzeniowski. Hijo de un escritor y activista político, quedó huérfano a los once años. A los dieciséis se enroló en la Marina mercante, donde sirvió otros tantos, lo que le permitió llevar una vida repleta de aventuras e intrigas políticas que le proporcionó material de primera mano para sus novelas. Su tardío dominio de la lengua inglesa no le impidió convertirse en uno de los más notables narradores de las letras inglesas. En 1894 abandonó la Marina para dedicarse a escribir novelas (en colaboración, en tres ocasiones, con Ford Madox Ford), relatos breves y ensayos. Entre sus novelas más conocidas cabe citar The Nigger of the «Narcisus» (1897), Heart of Darkness (1899), Lord Jim (1900), Nostromo (1904), The Secret Agent (1907), Under Western Eyes (1911), Victory (1915), The Shadow Line (1917), The Arrow of Gold (1919), The Rover (1923) y Suspense (1925, inacabada y publicada a título póstumo). Y entre sus muchos relatos breves, con frecuencia agrupados y editados en volúmenes recopilatorios: The Lagoon (1896), Youth (1898), The End of the Tether (1902), Gaspar Ruiz (1904–1905), An Anarchist (1905), The Duel (1908), Inn of the Two Witches (1913). En cuanto a sus ensayos, buena parte de los cuales recogen sus propias memorias a modo de apuntes autobiográficos: The Mirror of the Sea (1906), A Personal Record (1912), Notes on Life and Letters (1921) y Last Essays (1926).

El primer texto de Conrad en castellano fue un breve relato, La posada de las dos brujas, traducido por Juan Guixé con fecha de 1913 (El Día Gráfico). Ya desde los años 20 y 30 fue autor favorito de editores y traductores, y su obra ha sido reeditada con profusión. Una relación detallada de títulos, editoriales y traductores ocuparía no pocas páginas, por lo que únicamente es posible citar algunas de las –por distintas razones– más destacadas: La locura de Almáyer (B., s. i., 1925) por Rafael Marquina; Nostromo. Relato de un litoral (1926) por Juan Mateos de Diego; Lord Jim (1927) por Ramón D. Parés y La línea de la sombra (1931) por Ricardo Baeza, las tres editadas por Montaner y Simón (Barcelona); El hermano de la costa (1943) por Juan G. Luaces y Freya, la de las siete islas (1944) por Rafael Vázquez Zamora, ambas en Destino de Barcelona; en 1955 (M., Cid) se publicaron conjuntamente Gaspar Ruiz, Al otro lado del río, La noche de San Martín, Un milagro en Villachica y Misión a Estambul, con traducciones de Rafael García Serrano, José María Pemán y José Luis Castillo Puche.

Tras unos pocos años en que pareció decaer el interés de lectores y editoriales por la obra de Conrad, los 70 y 80 conocieron reediciones y nuevas traducciones de la casi totalidad de su obra narrativa, en tiradas muchas veces populares, firmadas en ocasiones por autores bien conocidos de las literaturas española e hispanoamericana, de los que apenas es posible mencionar aquí unos pocos: Nostromo (México, UNAM, 1970) y El corazón de las tinieblas (B., Lumen, 1974) por Sergio Pitol; El negro del «Narcisus» por R. Baeza (B., Montaner y Simón, 1972); Una avanzada del progreso. Las hermanas (B., Laertes, 1979; reeditado en 2012) por Marco Aurelio Galindo y Cipriano Rivas Cherif; El agente secreto (B., Muchnik, 1980) por Jorge Edwards; Karaín: un recuerdo (B., Laertes, 1980) de nuevo por M. A. Galindo y C. Rivas Cherif; El espejo del mar: recuerdos e impresiones (M., Hiperión, 1981; reeditado en M., Reino de Redonda en 2005 y por Debolsillo en 2012) por Javier Marías; Nostromo (M., Alhambra, 1981) por José Luis Navarro; Lord Jim (Montaner y Simón, 1927) por Ramón D. Perés; Gaspar Ruiz (B., La Gaya Ciencia, 1982) por Maribel Muñoz; La línea de la sombra (B., Bruguera, 1982; reed. M., Alianza, 2016) por Javier Alfaya Bula y Javier Alfaya McShane; Un vagabundo de las islas (B., Plaza & Janés, 1983) por Antonio Guardiola; El alma del guerrero y otros cuentos de oídas (Alianza, 1984) por Enrique Murillo; El pirata (Alianza, 1985) por Eduardo Chamorro; El corazón de las tinieblas. La soga al cuello (M., Hyspamérica, 1986) por Sergio Pitol y Vlady Kociancich; El duelo (B., Destino, 1988) por José Manuel de Prada.

En los 90 y primeros años del nuevo siglo parece haberse multiplicado, incluso, la presencia de relatos de Conrad; baste el ejemplo de una única obra: entre 1990 y 2019 El corazón de las tinieblas ha conocido al menos diecinueve traducciones (en incontables reediciones) de S. Pitol, Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo, Emilio Olcina Aya, Mónica Salomón, Enrique Campbell, Amado Diéguez Rodríguez, J. Pérez Martín, Eduardo Jordá, Clara Iturero Herrero, Miguel Temprano García, Dámaso López García, Borja Folch, Carlos Queen, Narciso de Alfonso, Mercedes Rosúa, Blanca Rodríguez, Juan Sebastián Cárdenas, Maritza Izquierdo y Max Lacruz. En 2006 Juan Luis Romero lo tradujo como Alma negra (Sevilla, Espuela de Plata). Otro tanto podría decirse de Lord Jim (que cuenta en español con no menos de nueve versiones entre 1964 y 2015, en múltiples reediciones, por R. D. Perés, J. M. González Cremona, Rosa Poveda, Javier Franco Aixelá, Juan Ramón de Miguel, José Manuel Benítez, Alejandro Pareja y Verónica Canales), Nostromo se ha traducido en cuatro ocasiones, aunque se ha reeditado varias veces entre 1926 y 2016, en traducción de Juan Mateos de Diego, Rafael Santervás, Olga García Arrabal y Alberto Martínez Adell; Tifón cuenta con cinco traducciones al español y algunas reediciones entre 1948 y 2016 (por R. D. Perés –como Un tifón–, Rosa Regás, Elisabet Nonell, Diego Hernández, Floreal Mazia y Ana Alegría D’Amonville); El agente secreto fue traducida en once ocasiones entre 1935 y 2017, con numerosas reediciones, en versión de M. A. Galindo, José Carranza Queirós, Jorge Edwards, Ana Goldar, Francisco Cusó, A. Martínez Adell, Héctor Silva, Fernando Santos, Elisa Dapia, F. Jadraque y María Jesús Sevillano; La línea de la sombra, entre 1931 y 2016 fue traducida en tres ocasiones y tuvo algunas reediciones (traducido por R. Baeza, Enrique Flores y J. Alfaya Bula con J. Alfaya McShane); Gaspar Ruiz se tradujo en ocho ocasiones entre 1928 y 2017 (por L. N. del S., Rafael García Serrano, Gonzalo Guasp, Maribel Muñoz, José Javier Fuente del Pilar, A. Laurent, Antonio Bonanno y Juan Gorostidi) y tuvo varias reediciones; Juventud ha sido traducido, entre 1976 y 2014, en ocho ocasiones por Elisabeth Vallverdú, Vicente Vera, Vicente Muñoz Puelles, Francisco Martínez Hoyos, Alberto Laurent (como Marlow), Enrique Flores, Juan Manuel Alesson y Rosa Poveda; El pirata (traducido por Eduardo Chamorro y reeditado en varias ocasiones entre 1985 y 2016) y El negro del «Narcisus» (vertido por José Antonio Soriano Marcos; Alianza, 2008).

Ello sin contar con que muchas de estas versiones se han publicado en recopilaciones y en ediciones conjuntas con obras de otros autores: Tifón y El negro del «Narcisus» (1979); Mañana y Tifón (1994); en 1998 se publicaron Historias del mar y Tifón (M., Unidad), traducidas por Elisabet Nonell y Tifón y El regreso (B., Taifa) por Diego Hernández; el volumen Seis relatos (Gaspar Ruiz, El delator, La bestia, Un anarquista, El duelo y El conde) fue publicado por Valdemar en 1999 (con reed. en 2005), traducido por F. Jadraque. De ellos, El duelo, por Arturo Agüero, apareció por separado en 2008 (Alianza). El volumen Las grandes obras de Joseph Conrad: El corazón de las tinieblas, El negro del «Narcisus» y Lord Jim fue publicado en 2015 en formato kindle. Ese mismo año vio la luz Aventuras en el mar: El corazón de las tinieblas y Tifón (M., Club Internacional del Libro). En 2016 aparecieron sus Cuentos completos en traducción de F. Jadraque, y Gaspar Ruiz y otros relatos en la de G. Guasp, y en 2018 El corazón de las tinieblas y otros relatos por D. López García (Valdemar) y El corazón de las tinieblas (con Cuadernos del Congo) de M. Lacruz (M., Funambulista). La mayoría de estas traducciones fueron publicadas en formato kindle, por Amazon, entre 2015 y 2018.

Son numerosas las traducciones que igualmente se han hecho al catalán, euskera y gallego. La primera versión en catalán data de 1936 (B., La Rosa del Vents), Dues històries d’inquietud, de Ramón Esquerra y Francesc Detrell. En 1965 Tifó, de Ramon Folch i Camarasa (B., Nova Terra), en 1979 Lord Jim de Enric Roig (B., Proa), antes de la llegada de los decenios más prolíficos en lo que a traducciones de obras del novelista inglés se refiere: los años 80 y 90, con La follia d’Almayer de J. Carner–Ribalta (B., Edhasa, 1985), El cor de les tenebres de Elisenda Franquesa (B., Els Llibres de Glauco, 1985), Dues històries d’inquietud de J. Millás Raurell (1986), Nostromo de Marta Pera (B., Edicions 62, 1989), En el color de les tenebres (Edicions 62, 1989) y L’agent secret (Edicions 62, 1994) de Montserrat Vancells, Joventut de Purificación Gimeno (Valencia, Amós Belinchón, 1991), La posada de les dues bruixes de Carme Manuel (Alzira, Bromera, 1993), Tifó (1997), El negre del «Narcisus» (2001). Más recientemente han aparecido Una avançada del progrés (Muro, Ensiola, 2005) por Miquel Barceló; La posada de les Dues Bruixes y Tifó (ambos en Alzira, Bromera, 2016); El cor de les tenebres (Valencia, Sembra, 2017) por Yannick Garcia; La línia d’ombra (B., L’Avenç, 2018) por Marta Bes y La follia d’Almayar (L’Avenç, 2019) por Josep M. Muñoz Lloret, entre otros muchos títulos.

En los años 90 se hicieron varias versiones al euskera: Bihar haura idiotak (Andoain, Txertoa, 1990) y Bihar (Donostia, Hiria, 2004) por Xabier Galarreta; Ilunbeen bihotzean (Amorebieta, Ibaizabal, 1990) por Iñaki Ibáñez; Salataria (Donostia, Erein, 1996) por Juan Mari Mendizabal y Progresuaren aurrerakada bat (Bilbao, Desclée de Brouwer, 1997, reed. en 2016) por Ana Arakistain. Por los mismos años aparecieron traducciones al gallego de Contos do mar (Lugo, Tris Tram, 1997) por Teresa Sanmartín y Equipo Tris Tram; Corazón da escuridade (Santiago de Compostela, Positivas, 1997) por Manuel Outeiriño; A liña de sombra (Vigo, Ir Indo, 2000) por Benigno Fernández Salgado e Isabel Iglesias Francos; Tifón (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 2003) por Xavier Queipo; O corazón do negror (Vigo, Faktoría K de Libros, 2009) por Eva Almazán.

 

María José Álvarez Faedo