Crane, Stephen

Crane, Stephen (Newark, 1871–Badenweiler, 1900)

Novelista estadounidense, uno de los primeros exponentes del naturalismo. Su trabajo como reportero de los barrios bajos, unido a sus dificultades económicas, le proporcionó material para su primera novela Maggie: A Girl of the Streets (1893). The Red Badge of Courage (1895) fue reconocida como un estudio psicológico, realista y profundo de un soldado en la Guerra Civil y Wounds under the Rain (1900), fruto de su trabajo como corresponsal en la guerra de Cuba. Las descripciones naturalistas de Crane son pesimistas y brutales, pero la crudeza de su realismo está mitigada por la franqueza de los personajes.

La Guerra Civil estadounidense suscitó el interés de los traductores españoles. No resulta sorprendente, pues, que la novela en la que Crane aborda el tema haya sido, con diferencia, la más traducida, con distintos títulos: La insignia roja del valor por Jaime Torrens Trías (B., G.P., 1959); La roja insignia del valor: episodio de la guerra civil norteamericana por Katherine Maher O’Connor (M., Aguilar, 1962); La roja insignia del valor por Julio C. Acerete (B., Bruguera, 1969); El rojo emblema del valor por Micaela Misiego, con estudio y notas de Thomas Middleton (M., Narcea, 1971), que ha sido objeto de varias reediciones (M., Hyspamérica, 1982; M., Anaya, 2003; M., El País, 2004); La roja insignia del valor, nueva traducción en Bruguera (1981) por Jesús Zulaika, con reediciones en 1987 (B., Taifa) y 2000 (M, Ediciones Internacionales Universitarias); con el mismo título por M.ª Luisa Giménez Gracia (M., Gaviota, 1985; reed. 2005), y como La roja insignia del valor (un episodio de la guerra civil americana) por Juan Aparicio Belmonte y M.ª Ermitas Barrasa (M., Rey Lear, 2007).

Otras obras del autor publicadas en castellano son: Maggie, una chica de la calle: una historia de Nueva York, traducción de Luisa y Ana Bravo (M., Alfaguara, 1978); Maggie, versión de Pilar Marín Madrazo (M., Cátedra, 1992); en 2010, retomando el título de Maggie, una chica de la calle: una historia de Nueva York, apareció la traducción de Carme Font, que también se encargó del prólogo que precede a su versión (B., Navona); obra de esta misma traductora, y con un prólogo igualmente suyo, se publicó en 2009 la versión de The Blue Hotel, con el título El hotel azul (Navona). El bote descubierto y otros relatos de aventuras fueron traducidos por María Pérez Sánchez (B., Fontamara, 1982); esta misma obra, con el título El bote abierto, más fiel al original (The Open Boat) la tradujo Estela Castellanos en 2011, que tuvo el acierto de conservar y traducir el prólogo de Joseph Conrad, con el que Crane había entablado una buena amistad en su paso por Londres (M., Veintisiete Letras). Por los mismos años aparecieron Heridas bajo la lluvia, en traducción de J. Aparicio Belmonte y M.ª E. Barrasa (M., Rey Lear, 2006) y Los jinetes negros y otros versos, poemario en edición bilingüe del poeta colombiano Nicolás Suescún (M., Hiperión, 2005). En 2010, Tales of New York se tradujo con el título Historias de Nueva York en la versión de David Cruz (Córdoba, El Olivo Azul). En 2015 Miguel Ángel Martínez–Cabeza vertió George’s Mother como La madre de George, (Granada, Traspiés). En catalán existen la versión de Maggie, una noia del carrer por Fina Marfà (2001) y de La insígnia roja del coratge por Maria Iniesta (2005), ambas publicadas por Edicions de 1984 (Barcelona).

Juan José Lanero