Marlowe, Christopher

Marlowe, Christopher (Canterbury, 1564–Deptford, 1593)

Dramaturgo inglés, de cuya vida se poseen pocos datos fidedignos, aunque se ha especulado mucho sobre ella. Hijo de un zapatero, se desconocen los pormenores de su infancia y primera juventud. En 1587 obtuvo el grado de licenciado en Artes en la Universidad de Cambridge y se trasladó a Londres, donde ingresó, en calidad de dramaturgo, en la compañía de actores del conde de Nottingham, que puso en escena la mayor parte de sus obras. De su estancia en Londres sólo se tienen retazos incompletos. Uno de ellos habla de un joven Marlowe pendenciero, blasfemo, ateo y con inclinaciones homosexuales, en relación con un grupo de libertinos, la denominada «Escuela de la Noche», de la que también formaron parte sir Walter Raleigh, el conde de Northumberland, los matemáticos Thomas Allen y Thomas Harriot, George Chapman, etc. Las acusaciones no fueron escasas; murió precisamente de las heridas recibidas en una reyerta. Algunos estudiosos han sostenido que Marlowe y Shakespeare no son sino un mismo autor amparado en dos nombres distintos, pero ni que decir tiene que no hay prueba alguna de tales lucubraciones. La obra literaria de Marlowe es breve, comparada sobre todo con la de Shakespeare; pero es ingente si se tiene en cuenta que en sólo seis años compuso siete dramas, dos traducciones y dos poemas propios. El teatro lo componen: Tamburlaine the Great, en dos partes (la primera inspirada al parecer en la Silva de varia lección de Pedro de Mexía), impresas ambas en 1590; The Massacre at Paris, with the Death of the Duke of Guise; The Troublesome Raigne and Lamentable Death of Edward the Second; The Famous Tragedy of the rich Jew of Malta; The Tragedy of Dido Queene of Carthage (aunque en la portada se menciona también a Thomas Nashe, la crítica estima que su aportación se limitó a una revisión para la imprenta); The Tragical History of Dr. Faustus, de probable composición y estreno en 1592. Marlowe es también autor de dos poemas: el primero, muy breve, lleva por título «The Passionate Shepherd to his Love»; el segundo, «Hero and Leander», quedó inacabado. Realizó asimismo la traducción del libro i de la Farsalia de Lucano y de los Amores o Elegías de Ovidio.

La difusión española de la obra de Marlowe tampoco ha sido escasa, si bien no se la ha conocido hasta el siglo XX. La primera de las traducciones parece haber sido hecha desde el francés: Fausto. Drama, versión de José Aladern, con una introducción de V. Hugo (B., Antonio López, 1904). Siguió en 1911 (M., Victoriano Suárez) La trágica historia del doctor Fausto, en traducción en verso de José Alcalá Galiano. Más de cuarenta años transcurrieron hasta la edición en 1952 (B., Janés) del volumen Teatro, con las versiones que Juan G. de Luaces hizo de cinco dramas: Tamerlán el Grande I, Tamerlán el Grande II, El Dr. Fausto, Eduardo II y El judío de Malta. La traducción de Luaces se ha reeditado varias veces con distintos formatos; así, El judío de Malta en 1964 (B., Plaza & Janés), o de nuevo con el título de Tragedias en 1983 (B., Orbis) y 1999 (B., Folio, sin El judío de Malta). En los años 80 se reavivó el interés por este dramaturgo, y no son escasas ya las distintas ediciones de sus obras: La trágica historia del doctor Fausto, introducción y traducción de Marcelo Cohen (B., Bosch, 1983); La vida del rey Eduardo II de Inglaterra (de Marlowe–Brecht), puesta en verso irregular castellano por Jaime Gil de Biedma y Carlos Barral (M., Centro Dramático Nacional, 1983); La trágica historia de la vida y muerte del Doctor Fausto, de J. C. Santoyo y José Miguel Santamaría, en edición bilingüe (M., Cátedra, 1984), con introducción, notas y bibliografía; y el volumen titulado Teatro, también en edición bilingüe, con versiones de Aliocha Coll de Tamerlán el Grande I, Tamerlán el Grande II, Eduardo II, El judío de Malta y El Dr. Fausto (M., Alfaguara, 1984). Iniciado ya el siglo XXI, cabe mencionar las versiones castellanas de El judío de Malta y Eduardo II, en edición conjunta (M., Cátedra, 2003) y traducción, respectivamente, de J. C. Santoyo y J. M. Santamaría; La trágica historia de la vida y muerte del Doctor Fausto: Texto B (1616), también en edición bilingüe de Julián Jiménez Heffernan (M., Abada, 2006), y La masacre de París, traducida por Antonio Ballesteros González (M., ADE, 2007). En 2015 apareció el volumen Obra completa. Teatro y poesía (B., Penguin Clásicos), que incluye las dos partes de Tamerlán el Grande, El judío de Malta, Eduardo II y La trágica historia del doctor Faustus, con las versiones ya publicadas anteriormente de A. Coll, junto con los dramas Dido, reina de Cartago y La masacre de París, en traducción métrica de Andrés Ehrenhaus, así como los poemas Hero y Leandro y El pastor apasionado a su amor, vertidos por Andreu Jaume, quien también se ha ocupado de la edición de la obra y del estudio introductorio. Una nueva versión de Hero y Leandro se publicó más tarde (Cátedra, 2017) en la versión de Luis Ingelmo. En catalán se dispone, entre otras, de las versiones de Eduard II por Carles Reig (Mataró, Robrenyo, 1978); de La vida del rei Eduard II d’Anglaterra, de Marlowe–Brecht, por Carme Serrallonga (representada en 1978 y editada en B., Institut del Teatre, 1998), y de La tràgica història del doctor Faust por Josep Carner–Ribalta (B., Edicions 62, 1981).

 

J. C. Santoyo
[Actualización por Luis Pegenaute]