Miller, Arthur

Miller, Arthur (Nueva York, 1915–Roxbury, 2005)

Dramaturgo y ensayista estadounidense. Es una de las figuras más influyentes en el teatro del siglo XX. En su obra teatral, salpicada de detalles biográficos, se contempla un esfuerzo por salir del pesimismo instalado en la literatura estadounidense desde los años 20. Su producción está imbuida de una gran carga de crítica social, en particular del conservadurismo hacia el que se estaba escorando su país. Su reconocimiento definitivo llegó con Death of a Salesman (1949), que obtuvo numerosos premios y en la que hizo patente hasta qué punto resultaba esquivo el sueño americano. En los años 50 fue víctima de la caza de brujas por parte del Comité de Actividades Antiamericanas. Reflejó aquellos años de restricción de las libertades en la obra The Crucible (1953). También en aquella década publicó A Memory of Two Mondays (1955) y A View from the Bridge (1955), llevada con éxito al cine y al teatro y con la que obtuvo su segundo premio Pulitzer. En 1961 escribió el guion de Vidas rebeldes, película dirigida por John Huston y protagonizada por su esposa, Marilyn Monroe. En 1964 recordó sus años de matrimonio con Marilyn en After the Fall. En 2002 le fue concedido el premio Príncipe de Asturias de las Letras.

El interés en España por la obra dramática de Miller ha sido espectacular y su presencia, asidua de los escenarios desde el primer momento de su llegada. La muerte de un viajante, que había significado su consagración teatral en 1949, apareció en España en 1952 en versión del dramaturgo y guionista José López Rubio (M., Alfil), y luego en otras editoriales. En 1990, Ceac (Barcelona) dio la versión de María Eugenia Perojo; en 1998 apareció la traducción de Miguel de Hernani con un prólogo de Josep A. Vidal (B., Océano), y en 2000, la de Jordi Fibla (B., Tusquets; varias reed.); en 2010 apareció la versión de Ramón Espejo Romero (M., Cátedra). The Crucible se tradujo al español como Las brujas de Salem, título tomado de la versión francesa de Marcel Aymé. Apareció en 1955 (Buenos Aires, Jacobo Muchnik) en traducción de Jacobo y Mario Muchnik y conoció posteriores ediciones. En España, la versión del actor, director y adaptador teatral Diego Hurtado vio la luz en 1960 (M., Alfil); se reeditó en 1963 (M., Escelicer). En 1997 RBA (Barcelona) publicó la nueva versión de José Luis López Muñoz como El crisol, título más ligado al original, y en ese mismo año Tusquets (Barcelona) dio en un volumen el texto de López Muñoz junto con una versión de Las brujas de Salem (reed. B., Maxi Tusquets, 2013). En 2007 (M., Teatro Español) se publicó Las brujas de Salem en versión del director teatral Alberto González Vergel; también como El crisol volvió a aparecer en 2011 en traducción y edición de Ramón Espejo Romero (M., Cátedra). De Todos eran mis hijos pueden mencionarse la traducción de Vicente Balart (M., Alfil, 1962), la versión del crítico de teatro Enrique Llovet (M., MK, 1988), la traducción de M. de Hernani (B., Océano, 2000) o la de Victoria Alonso Blanco con el título Todos eran mis hijos (B., Tusquets, 2012). En cuanto a Panorama desde el puente, además de la adaptación de José Luis Alonso (MK, 1980) hay que mencionar la traducción de Eduardo Mendoza (Tusquets, 2003; reed. 2012) y la de Espejo Romero (Cátedra, 2012). Después de la caída se publicó en España un año después de su estreno en Estados Unidos, en 1965, traducida por José Méndez–Herrera y con textos de Francisco García Pavón y Juan Cesarebea (B., Aymá). De Incidente en Vichy hay una traducción de Jorge Enjuto (B., Aymá, 1968), mientras que su autobiografía, Timebends (1987), se publicó en versión castellana –Vueltas al tiempo– al año siguiente, traducida por Antonio Prometeo Moya (Tusquets; reed. 2010). Presencia –seis relatos autobiográficos en los que Miller explora las diferentes etapas de su vida con la nostalgia de sentir cerca su final– de V. Alonso Blanco se publicó en 2009 (Tusquets).

Al correr de los años: ensayos reunidos (1944–2001), traducción de Jordi Fibla y edición y prólogo de Steven R. Centola (Tusquets, 2011) surca momentos destacados de la historia reciente: el Holocausto y los crímenes de guerra nazis, el macartismo, Vietnam, el caso Watergate, la caída del Muro de Berlín, el escándalo Lewinsky o el polémico triunfo electoral de Bush. Miller también analiza con clarividencia asuntos de menor impacto como la censura, la delincuencia o la pena de muerte. Ya no te necesito, se compone de nueve relatos traducidos por Jordi Fibla (Tusquets, 2011) entre los que se incluye la versión original de «Los inadaptados», cuento que inspiraría la película Vidas rebeldes: el guion puede leerse en la traducción de Victoria Alonso Blanco (Tusquets, 2015). La novela Focus llegó a España en la traducción de Carlos Peralta, En el punto de mira (Tusquets, 1995; reed. 2010). En 2015 vio la luz Teatro reunido (Todos eran mis hijos, Muerte de un viajante, Las brujas de Salem, Panorama desde el puente y Después de la caída) una vez más de la mano de V. Alonso Blanco (Tusquets, 2015).

La obra de Miller también ha conocido traducciones al catalán. Así, en 1986 se publicó Del pont estant (A View from the Bridge), traducción de Jordi Arbonès, con prólogo de J. M. Carandell (B., Institut del Teatre); la de Joan Sellent titulada Panorama des del pont es de 2006 (B., Proa). Y, al igual que en castellano, las versiones más numerosas son las que corresponden a La mort d’un viatjant: de 1987 es la de Andreu Soler (Castelló d’Empúries, Grup de Teatre Esplai) y de 2002, el volumen La mort d’un viatjant. Els desarrelats, con traducciones de Mireia Llinàs y Ramon Folch i Camarasa (B., Edicions 62) o Mort d’un viatjant de Eduardo Mendoza (B., Fundació Teatre Lliure, Teatre Públic de Barcelona, 2009). En esa misma fecha apareció La presència de Anna Mauri i Batlle (B., Edicions 62). De Death of a Salesman existen traducciones en euskera: Saltzaile baten heriotza por Xabier Galarreta (Astigarraga, X. Galarreta, 1996, reed. en 2001; Donostia, Hiria, 2013); en gallego: Morte dun viaxante por Maria Xosé Noia (Vigo, Xerais, 2002), y en asturiano: Muerte d’un viaxante por José Luis Piquero (Oviedo, Ámbitu, 2001).

 

Bibliografía

M. Elena Carné, «Jordi Arbonès, traductor de Henry Miller» en M. À. Verdaguer (ed.), Traduir els clàssics, antics i moderns, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013, 389–401.

Maria Dasca, «Las traducciones de Henry Miller en la España del “destape”» en L. Malingret & N. Rodríguez Pedrerira (eds.), Voies de convergence dans l’espace ibéro–gallo–romain, París, Le Manuscrit, 2017, 141–155.

Ramón Espejo Romero, «Traducciones al español de Arthur Miller 1950–1952», Trans 7 (2003), 21–32.

Ramón Espejo Romero, España y el teatro de Arthur Miller, Alcalá de Henares, UAH–Instituto Franklin de Estudios Norteamericanos, 2010.

Marta Mateo, «Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de A. Miller en teatro, TV y cine», Quaderns. Revista de Traducció 5 (2000), 147–160.

 

Juan José Lanero