Richardson, Samuel

Richardson, Samuel (Mackworth, 1689–Parson’s Green, 1761)

Escritor inglés. De familia humilde, fue un suceso aparentemente intrascendente el que cambió el curso de su vida a los cincuenta años. Los editores Osborn y Rivington, que conocían y apreciaban su talento epistolar, le pidieron en 1739 que escribiera un tipo de cartas sobre materias prácticas de la vida ordinaria que sirviese de modelo a los country readers, lectores de escasa cultura, como modelos para escribir con precisión y eficacia. El volumen publicado lleva por título Familar Letters on Important Occasions. Inició su redacción con el fin primordial de inculcar la virtud y la benevolencia. Viendo las posibilidades que el tema le proporcionaba para un desarrollo más amplio, utilizando el género epistolar y como argumento un hecho real que le habían contado, surgió el germen de Pamela que publicó en dos partes, en 1740 y 1742. Animado por el éxito y conocedor de sus propias capacidades, inició en 1744 otra novela de mayor envergadura y también epistolar: Clarissa, or the History of a Young Lady (1747–1748). Es, sin lugar a dudas, la mejor novela de Richardson y una obra fundamental de la literatura universal. Aún publicó otra novela en 1754, The History of Sir Charles Grandison. Era la época de la anglomanía y las novelas de Richardson tuvieron un atractivo especial por la forma inusual del género literario que emplea (la carta) y porque sus obras supieron gratificar las expectativas sensibles y lacrimosas de una clase media cansada de la monotonía de la vida y ávida de impresiones nuevas. Tuvo imitadores y admiradores tan destacados como Diderot o Rousseau, si bien a lo largo del siglo XIX fue perdiendo el favor del público y sus novelas dejaron de leerse.

Fue una compañía de actores italianos la que dio a conocer Pamela al público español con representaciones en 1761 y 1762. El primer intento de traducción de la novela lo llevó a cabo Domingo Isasi en 1781, pero la versión no fue aprobada por la censura. La primera edición de esta novela –«corregida y acomodada a nuestras costumbres»– vio la luz en castellano en 1794–1795 en cuatro tomos: Pamela Andrews o La virtud recompensada (M., Antonio Espinosa; 2.ª ed. en 1799). Aunque no se menciona el nombre del traductor, se sabe por los documentos de censura que fue el presbítero y literato Ignacio García Malo. Como casi todas las novelas inglesas que se tradujeron en aquel siglo, también ésta se realizó a través de la versión francesa y con escasa fidelidad al texto original.

En 1961 la editorial Planeta publicó Pamela o la virtud recompensada en su colección de «Maestros ingleses»; no se trata de una nueva versión, sino de un plagio descarado, firmado por M. Alcalá, de la primera parte de la novela de Richardson, y no completa, pues se ha suprimido todo un volumen de la edición de 1794. Planeta volvió a reeditarla en 1984. En 1999 Cátedra publicó una buena versión, íntegra y fiel, de la primera parte de la novela, en traducción de Fernando Galván y M.ª del Mar Pérez, precedida por una excelente introducción a cargo de F. Galván. De Clarissa hubo una primera traducción castellana, realizada por José Marcos Gutiérrez a partir de la versión francesa de Le Tourneur con el título Clara Harlowe, en once tomos (M., Benito Cano, 1794–1796). En 1827 la reeditó la editorial Ackerman de Londres; en 1829 se hicieron ediciones en Madrid (Fuentenebro) y en París (Librería Americana). Desde entonces, no se ha vuelto a traducir hasta tiempos muy recientes: en 2014 se publicó la versión de Joan Eloi Roca para la editorial barcelonesa Ático de los libros. En castellano se realizaron tres adaptaciones teatrales de ella en el siglo XVIII; un drama en tres actos y en verso publicado en 1804, de Antonio Marqués Espejo, y dos adaptaciones más en 1846, realizadas por Ayguals de Izco y por Ramón de Navarrete a partir de sendas versiones del francés. Asimismo, se tradujeron al castellano las adaptaciones francesas en prosa que de la novela hicieron Jules Janin y Mme Le Prince de Beaumont.

La Historia del caballero Carlos Grandison tuvo dificultades para ver la luz en España. Un militar, Fermín de Argumosa, la tradujo en 1794, aunque no consiguió las licencias necesarias para imprimirla. Más tarde la tradujo E. T. D. T. y se publicó en 1798 (M., José López, 6 vols.). El personaje que se oculta tras el citado criptónimo es José Marcos Gutiérrez, quien optó por la versión francesa de A.–F. Prévost en lugar de la más fiel y certera de Le Tourneur. Su versión registra las cuantiosas reducciones y atropellos del modelo francés. Se ha omitido algo más de la mitad del original y el final que el traductor francés dio a la novela también es diferente del de Richardson. Aparte de una segunda edición en 1824, no se hicieron adaptaciones o imitaciones dramáticas en castellano, aunque sí se tradujo la adaptación en prosa de Arnaud Berquin, que se publicó en Madrid en 1834 con el título de El pequeño Grandison, en traducción de Segunda Martínez de Robles.

 

Bibliografía

Guillermo Carnero, «Datos para la biografía del novelista dieciochesco Ignacio García Malo (1760–1812)», Hispanic Review 64 (1996), 1–18.

Ada M. Coe, «Richardson in Spain», Hispanic Review 3 (1935), 56–63,

Fernando Galván, «Introducción» en S. Richardson, Pamela o la virtud recompensada. Ed. de F. Galván y M.ª del M. Pérez Gil, Madrid, Cátedra, 1999, 9–120.

Eterio Pajares, «Los primeros traductores españoles de Samuel Richardson» en J. C. Santoyo & al (eds.), Fidus interpres, León, Universidad de León, 1989, II, 184–188.

Eterio Pajares, Richardson en España, León, Universidad de León, 1989 (microforma).

Eterio Pajares, «El anónimo traductor de la versión española de Pamela Andrews», Livius 1 (1992), 201–210.

Eterio Pajares, «Adaptaciones en español de la Pamela de Richardson», Babel 2 (1993), 55–68.

Eterio Pajares, «La traducción inglés–español en el siglo XVIII: ¿manipulación o norma estética?» en F. Eguíluz & al. (eds.), Trasvases culturales. Literatura, cine y traducción, Vitoria, Universidad del País Vasco, 1994, 385–394.

Eterio Pajares, «Samuel Richardson’s Presence and Absence in Spain», Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994), 159–170.

Eterio Pajares, «Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794–1795)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, P. Lang, 2011, 109–116.

M.ª Socorro Suárez, «La novela inglesa en España: últimas décadas del siglo XVIII y primeras del XIX» en Actas del II Congreso de AEDEAN, Valencia, AEDEAN, 1978, 67–72.

Inmaculada Urzainqui, «Anuncios y reseñas de traducciones de obras inglesas en la prensa española del siglo XVIII» en VV. AA., Homenaje a J. B. Álvarez–Buylla, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1988, 313–332.

 

Eterio Pajares (†)
[Actualización por Luis Pegenaute]