Yeats, William Butler

Yeats, William Butler (Sandymount, 1865–Menton, 1939)

Poeta y dramaturgo irlandés. En 1885 publicó en la Dublin University Review sus primeros poemas y un ensayo titulado «The Poetry of Sir Samuel Ferguson»; tales trabajos, inspirados en el folclore irlandés, tendían al romanticismo. Se empezó a interesar por entonces por el misticismo, el ocultismo y la astrología, temas presentes en su producción literaria; de hecho, ese mismo año de 1885 fundó con varios amigos la Dublin Hermetic Order. En 1896 conoció a lady Gregory, quien le animó a reflejar sus sentimientos nacionalistas en el teatro. Junto con esta dramaturga y otros autores como Synge y O’Casey, contribuyó a la aparición del movimiento literario conocido como Irish Literary Revival o Celtic Revival. Parte de los integrantes de este movimiento fundaron el Irish Literary Theatre (1899), el Abbey Theatre (1904) y la Irish National Theatre Society. En 1913 conoció a Ezra Pound, cuya influencia en su poesía fue determinante. Comprometido también con la política de su país, en 1922 fue designado para formar parte del primer Senado irlandés. En 1923 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.

Aun cuando publicó cuentos y relatos breves, ensayos y una autobiografía, es, sobre todo, su obra poética y teatral la que le ha merecido el reconocimiento universal. Entre sus libros de poemas: The Wanderings of Oisin and Other Poems (1889), The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics (1892), The Lake Isle of Innisfree (1892), The Song of The Old Mother (1899), The Green Helmet and Other Poems (1910), Poems Written in Discouragement (1913), October Blast (1927), The Tower (1928), The Winding Stair (1929), New Poems (1938). Y en teatro: The Land of Heart’s Desire (1894), Cathleen ni Houlihan (1902), The King’s Threshold (1904) y Four Plays for Dancers (1921). Póstumas se publicaron Last Poems and Two Plays (1939) y On the Boiler (1939).

La primera traducción de Yeats a una lengua peninsular parece ser la que en 1935 hicieron al gallego Plácido R. Castro y los hermanos Ramón y Antón Vilar Ponte: Dous folk–dramas de W. B. Yeats. Los dos textos traducidos llevaban por título Catuxa de Houlihan y O país da saudade, y fueron reeditados en 1977 con el título de Dous dramas populares (Vigo, Castrelos). En castellano, y al margen de unos pocos poemas sueltos en revistas y publicaciones periódicas de carácter literario (como «Bizancio», traducido por L. Cernuda), las primeras versiones no llegaron al público hasta mediados de los años 50: Teatro completo y otras obras, en traducción de A. Lázaro Ros (M., Aguilar, 1956), y al año siguiente Poemas, del poeta catalán Jaime Ferrán (M., Rialp). Luego, tras un paréntesis de un decenio, en los años 70 salieron a la luz: Antología (B., Plaza & Janés, 1973), también de J. Ferrán; Ideas sobre el bien y el mal (M., Felmar, 1975) de Esther Elena Sananes, y Mitologías (Felmar, 1977) de Fernando Robles.

Los años 80 conocieron un claro incremento en el número de obras traducidas, tanto poéticas como dramáticas: Poesía y teatro (B., Orbis, 1983) por A. Lázaro Ros, La condesa Catalina por Aurelio Sahagún (en el volumen de Teatro irlandés; M., Editora Nacional, 1983), Antología poética (M., Espasa–Calpe, 1984) por Enrique Caracciolo, El crepúsculo celta (M., Alfaguara, 1985) por Javier Marías, y La rosa secreta (Alfaguara, dos ediciones en 1986) por Alejandro García Reyes. Los años 90 fueron prolíficos en traducciones, con La torre y el unicornio (Tarazona, Olifante, 1990), Antología poética (M., Siruela, 1991) y 30 Poemas (M., Mondadori, 1998), los tres en versión de Manuel Soto; El gato demoníaco y otros cuentos fantásticos irlandeses (Palma, J. J. de Olañeta, 1991) y Espectros y otros cuentos fantásticos irlandeses (J. J. de Olañeta, 1991, reed. 1998) por Carmen Bravo–Villasante; Una visión (Siruela, 1991), versión de Francisco Torres Oliver; Antología bilingüe (M., Alianza, 1991; reed. 2002, 2013) por E. Caracciolo; Rosa alquímica (Mondadori, 1992) por José Ramón Valdés; La rosa secreta & Leyendas de Hanrahan el Rojo (M., Valdemar, 1994; reed. 1995) por F. Robles, Poesía escogida (Bogotá, El Áncora, 1996) por Nicolás Suescún.

Esa profusión de traducciones ha continuado en el primer decenio del siglo XXI con Los cisnes salvajes de Coole (B., Dvd, 2003) y La torre (Dvd, 2004, ed. bilingüe), obra de Carlos Jiménez Arribas; Leyendas y folklore irlandeses (J. J. de Olañeta, 2003) de C. Bravo–Villasante y El crepúsculo celta y La rosa secreta (Segovia, Reino de Redonda, 2003) de J. Marías y Alejandro García Reyes; la Antología poética (M., Lumen, 2005; B., Debolsillo, 2007; 2012) de Daniel Aguirre; los Ensayos sobre simbolismo (M., C. de Langre, 2005) de Félix Rodríguez Rodríguez; Encrucijadas (M., Bartleby, 2006, ed. bilingüe) de Ibon Zubiaur; El crepúsculo celta. Mito, fantasía y folklore (B., Obelisco, 2007) de J. Marías; La escalera de caracol y otros poemas (Orense, Linteo, 2010) de Antonio Linares; Poesía reunida (Valencia, Pre–Textos, 2010) de Antonio Rivero; Antología poética (ed. bilingüe; B., Losada, 2010) de Delia Pasini; Mitologías (B., Acantilado, 2012) de J. Marías; El poema extranjero (Sevilla, La Isla de Siltolá, 2018) de Juan Peña y La belleza es verdad. Antología de poetas ingleses, de Shakespeare a Yeats (M., Eneida, 2018; ed. bilingüe) de Carlos Clementson.

En catalán se han publicado: Tentra–quatre poemes de Marià Villangómez (B., Quaderns Crema, 1983), L’unicorn astral de Josep Carner–Ribalta (B., Edicions del Mall, 1984), L’espasa i la torre de Patrícia Manresa y Albert Roig (B., Edicions 62, 2005) e Irlanda indòmita (B., Edicions de 1984, 2015) de Josep M. Jaumà. En asturiano hay una edición bilingüe de Xaime Martínez de The Tower/La torre (Gijón, Impronta, 2018). La huella de Yeats es patente en la poesía de Juan Ramón Jiménez, en la obra de Valle–Inclán y de Jorge Guillén, así como en los autores gallegos José Ángel Valente y Álvaro das Casas.

 

Bibliografía

Cynthia Bitter, «Poets Translating Poets: Cernuda’s Translation of Yeats’s Byzantium» en E. Barón (ed.), Traducir poesía: Luis Cernuda, traductor, Almería, Universidad de Almería, 1998, 117–128.

Mauricio Castro, «Galiza e o referente irlandés. Estudo comparativo de Cathleen ni Houlihan de W. B. Yeats e Mátria, de A. das Casas», Agália 79–80 (2004), 241–252.

Jacqueline Hurtley, «Lands of Desire: Yeats in Catalonia, Galicia and the Basque Country» en K. P. Jochum (ed.), The Reception of W. B. Yeats in Europe, Londres, Continuum, 2006, 76–95.

Antonio Raúl de Toro Santos, «W. B. Yeats: dos traducciones en gallego» en Simposio Didáctica de Lenguas y Culturas, A Coruña, Universidade da Coruña, 1993, 299–303.

John C. Wilcox, «Juan Ramón Jiménez y la temprana obra dramática de W. B. Yeats» en A. Sotelo Vázquez & M. Cristina Carbonell (eds.), Estudios de literatura española moderna y contemporánea, Barcelona, PPU, 1989, II, 809–822.

Howard T. Young, Juan Ramón Jiménez and His Readings in Blake, Shelley, and Yeats, Madison, WI, University of Wisconsin Press, 1980.

 

María José Álvarez Faedo