Laxness, Halldór

Laxness, Halldór (Reikiavik, 1902–Reikiavik, 1998)

Escritor islandés, llamado en realidad Halldór Guðjónsson, considerado el más importante autor contemporáneo de su país. Sus obras han visto innumerables ediciones, han sido objeto de versión teatral y cinematográfica y se han traducido a numerosas lenguas. Publicó su primer artículo a los catorce años en el principal periódico de Islandia, el Morgunblaðið. Desde entonces y prácticamente hasta su muerte, la actividad de Laxness fue continua: novelas, relatos breves, piezas teatrales, poemas. Las impresiones recibidas en sus numerosos viajes le produjeron cambios personales que se reflejaron también en su producción literaria. Así, fruto de su primer viaje a Europa fue su conversión al catolicismo, que quedó reflejada en su primera gran novela, Vefarinn mikli frá Kasmír (1927), con claras huellas del expresionismo, así como de Thomas Mann. Su aproximación al socialismo a raíz de una visita a los Estados Unidos se tradujo en las grandes novelas de los años 30, como Sjálfstætt fólk (1934–1935) y Salka Valka (1931–1932), de temática marcadamente social. Su visita a la URSS, sin embargo, le apartó del «socialismo real» y, a pesar de su rechazo de la ideología soviética, fue considerado como sospechoso de comunismo en los Estados Unidos: sus obras desaparecieron del mercado y su nombre fue silenciado.

A finales del siglo XX recobró su prestigio, el cual, por otra parte, nunca había perdido en el bloque comunista. Siguieron Ljós heimsins (1937–1940), combinación de la vida de un poeta de fines del siglo XIX y de la historia islandesa de esa época, que rememora las sagas medievales, luego imitadas en Gerpla (1952); Íslandsklukkan (1943–1946), ambientada en el siglo XVII, cuando el país dependía de Dinamarca y las condiciones de vida eran extraordinariamente duras, se centra en la lucha del individuo contra el despotismo y la servidumbre; Atómstöðin (1948), novela de especial interés, objeto de versión teatral y cinematográfica en Islandia, en la que el autor denuncia la poco legal instalación de una base militar de Estados Unidos en Islandia al comienzo de la guerra fría; Paradísarheimt (1960), novela de desesperanza, que probablemente responde a la decepción del mismo Laxness con la realidad del socialismo soviético. A lo largo de su vida recibió numerosos premios literarios internacionales, como el de la Paz, otorgado por la URSS (1949) y, sobre todo, el Nobel de Literatura (1955). Éste, único concedido a un islandés, le abrió las puertas de numerosos países, incluidos los de lengua española, aunque en muchos no llegara a alcanzar gran éxito. Uno de los motivos, sin duda, fue el habitual desinterés por una cultura tan aparentemente «exótica» y alejada de lo hispánico; otro, el hecho de que no existieran personas capacitadas para contextualizar las obras del autor islandés o traducir de la lengua original. De esta forma, las versiones se realizaban a partir de otras lenguas, habitualmente el inglés.

Así sucede con la primera obra traducida, antes aún de la obtención del Nobel: Gente independiente se publicó en Buenos Aires en 1951, consecuencia del interés entonces existente por el autor en los Estados Unidos. Tras la concesión del Nobel aparecieron en castellano algunas obras fundamentales de Laxness, como Salka Valka, publicada en Argentina en 1957, o parte de las Novelas escogidas que editó Aguilar (Madrid) en 1959. En este volumen, curiosamente, conviven traducciones del islandés (por José Antonio Fernández Romero), con todas las garantías, y otras realizadas del alemán por Miguel Chamorro. Una de estas novelas apareció posteriormente como volumen independiente, y así se dispone de la excelente versión, sobre el original islandés del citado Fernández Romero, de Campana de Islandia (M., Promoción y Ediciones, 1982; varias reed.), obra cumbre dentro de la nueva fase literaria de Laxness, llamada «nacionalista» y centrada en la recuperación de la historia islandesa, tal y como sucede con Luz del mundo, aparecida igualmente en las Novelas escogidas (aunque no traducida del islandés).

En esa primera época apareció también en castellano la versión de Rodolfo Arévalo de Paraíso reclamado (B., Salvat, 1968). Por desgracia, esta obra maestra se tradujo a partir del inglés y, a pesar de haber visto diversas reediciones en varias editoriales, hoy día no resulta accesible ni tampoco se ha realizado una nueva versión a partir del original. También entonces se publicó, en una traducción del inglés, Gente independiente, que no alcanzó excesivo éxito en su momento y que apareció en Buenos Aires (Sudamericana, 1951), en versión de Floreal Mazías. Lo cierto es que, en esos primeros momentos, a raíz de la concesión del Nobel, se editaron algunas grandes obras de Laxness, incluso en varias ediciones, pero desaparecieron pronto del mercado y de la memoria.

No fue hasta principios del siglo XXI, coincidiendo con el redescubrimiento de Laxness en los Estados Unidos, cuando se ha reemprendido la publicación de este autor, ahora en España. Es significativo que las obras elegidas hayan sido, precisamente, las que acababan de irrumpir con éxito –sobre todo de crítica– en el mercado estadounidense. Así, se publicó Gente independiente, en la traducción original pero confrontada ahora con el original islandés y considerablemente modificada por Enrique Bernárdez. Y es que la versión inglesa que había servido de base a F. Mazías para su versión castellana había introducido cambios de estilo, e incluso de estructura, para aproximarla al modelo estándar de la novela estadounidense y eliminar todo lo que pudiera resultar «extraño» al lector habitual de prosa. La versión revisada restituyó, por tanto, los elementos del original que habían caído por el camino, aunque de ninguna forma fue una traducción «nueva». Esta obra alcanzó gran éxito crítico en España y Latinoamérica, e incluso gozó de bastante éxito entre el público lector. También se publicó, por primera vez, Brekkukotsannáll, con un cambio de título habitual en muchas ediciones de esta obra: del original Anales de Brekkukot se pasó a El concierto de los peces (M., Turner, 2005), obra de E. Bernárdez. El éxito de esta breve novela fue mucho menor que el de Gente independiente y la crítica, en su mayoría, no acertó a llegar más allá de la superficie del texto. En un período intermedio entre estas dos fases de traducción de Laxness apareció la versión de Aitor Yraola de La estación atómica (M., Cátedra, 1989). Su recepción, a pesar del interés de la obra y del aparato crítico que acompañó la versión, fue escasa. Del resto de la producción de Laxness, incluyendo algunas de sus obras más renombradas, no existen versiones en España. En cuanto a sus relatos breves, existe la versión de Stella por E. Bernárdez, incluida en la antología Cien años de cuentos nórdicos (M., Ediciones de la Torre, 1996).

 

Enrique Bernárdez