Hamsun, Knut

Hamsun, Knut (Lom, 1859–Norholm, 1952)

Escritor noruego, apellidado en realidad Pedersen. Cultivó en particular la prosa (novela y cuento), aunque también el teatro y la poesía. Pasó su infancia y adolescencia en el Nordland noruego, zona que dejó en él una honda impresión, y que aparece repetidamente como contexto de sus ficciones. Adoptó precisamente la denominación de la finca donde pasó esos años como nombre artístico, a partir de 1885. Publicó su primera novela, Den Gaadefulde, en 1877, seguida de otra, Bjørger (1878), pero hasta finales de los años 80 no comenzó a ser reconocido como un gran escritor, con la publicación en la revista Ny Jord (1888) de un fragmento de la que ya constituye su novela más famosa, Sult (1890), y de la obra que fue fruto de sus vivencias y observaciones en los Estados Unidos, Fra det moderne Amerikas Aandsliv (1889). Tras el manifesto antinaturalista del pintor Munch, Hamsun puso en tela de juicio el establishment literario de Noruega. Mysterier (1892), Pan (1894), Siesta (1897) y Victoria (1898) contribuyeron a su reconocimiento como «padre de la moderna escuela literaria». Regresó a formas más clásicas en su novela épica Markens grøde (1917). En 1920 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura. Durante la ocupación alemana de Noruega, se declaró pro–nazi y publicó artículos propagandísticos que lo llevaron, al término de la segunda Guerra Mundial, a ser internado primero en una clínica psiquiátrica y condenado luego a una elevada multa: en Paa gjengrodde Stier (1949) rememora toda esta etapa de su vida.

Hamsun se dio a conocer en España a principios del siglo XX en la revista La España Moderna con la publicación en traducción anónima del cuento En los bancos de Terranova (1900), de la colección Siesta. No volvieron a publicarse traducciones de su obra hasta 1920, año de la concesión del Nobel, cuando apareció Hambre, traducido por Alberto de Flos desde el alemán (M., América). Siguieron, en 1921, la traducción de S. Rosenstrin de Victoria. Historia de amor (M., Biblioteca Nueva) y la del traductor asturiano José Ramón Pérez Bances de Soñadores (M., Mundo Latino), cuya versión de Tierra Nueva, firmada como J. Pérez Bances, salió en 1924 (M., Sucesores de Rivadeneyra), y en 1922 (M., América) apareció El redactor Lynge, traducida por Manuel Pedroso. A partir de 1924 no se publicaron traducciones de Hamsun hasta los últimos años de la dictadura de Primo de Rivera. Existe una traducción del escritor cubano Alfonso Hernández Catá de Pan (M., Biblioteca Nueva, 1920), que ha tenido varias reediciones en esta editorial y, luego, en Aguilar. Entre 1928 y 1930 se publicaron diez tomos de Obras completas, iniciados por la Central de Ediciones y Publicaciones (Madrid), con las traducciones de Pérez Bances ya citadas, mientras que tomos posteriores como, por ejemplo, el VI, en el que apareció la traducción de Pedro Camacho de En el país de los cuentos, fue editado en Barcelona por Publicaciones Mundial; la editorial Jasón (Barcelona) figura como responsable de la publicación del tomo X de las Obras completas, que incluye la traducción de Luis Molins Correa de El capítulo final. La editorial Cervantes (Barcelona) publicó la traducción de Molins Correa de Argonautas de cristal en 1930, como también una versión de Augusto, sin fecha, firmada por Molins Correa y Knut Magnusson. La traducción de Misterios, publicada en 1931, y el tomo XIV de las Obras completas fue también de Molins Correa (B., Jasón). En 1935 volvió a aparecer Soñadores en la revista literaria Novelas y Cuentos sin el nombre del traductor.

Las siguientes traducciones corresponden ya a los años 1940, inicialmente de mano de la editorial Emporion, empresa dirigida por José Janés y Félix Ros, que publicó la traducción de Soñadores realizada por Pérez Bances en su exquisita colección «La Rosa de Piedra» (1941). Ese mismo año Janés publicó el cuento Zachée, del volumen Kratskog, en la modesta colección «Grano de Arena». Hasta 1943, el editor barcelonés publicó trece títulos de Hamsun, algunos ya aparecidos antes de la Guerra Civil, como la traducción de Hambre (1942) de José Viana (que se había editado en el tomo VII de las Obras completas en 1929), y otros nuevos, como Benoni (1942), obra de Rafaela Ferro, y Bendición de la tierra (1943), traducido por José Lleonart. Dicha traducción fue modificada a instancias de la Vicesecretaría de Educación Popular y se le prohibió a Janés la publicación de Rosa, obra publicada más adelante por Germán Plaza (Barcelona, 1960), que adquirió los fondos de Janés después de fallecer éste en 1959. Janés publicó dieciocho títulos de Hamsun; el último fue el primer tomo de unas Obras completas con una introducción de Antonio Vilanova. El segundo fue obra ya de Plaza & Janés (1961). A lo largo de los 60 y 70 esta editorial siguió publicando títulos ya editados por Janés como, por ejemplo, la Trilogía del vagabundo (1961; varias reed.). En su conjunto, las traducciones realizadas en España hasta el último decenio del siglo XX se llevaron a cabo a través de versiones alemanas, francesas o italianas, aunque en las traducciones de Frans Vives de La ciudad de Segelfoss y El juego de la vida (B., Janés, 1946) se afirma que se realizaron directamente del noruego.

En los años 90 del siglo pasado y en el primer decenio del XXI, Kirsti Baggethun tradujo Misterios con Regino García–Badell (M., Alfaguara, 1990), y con Asunción Lorenzo, Hambre (M., Ediciones de la Torre, 1997), Pan (B., Anagrama, 2006) y La bendición de la tierra (B., Bruguera, 2007). Se ha vuelto a publicar este último título, traducido por las mismas traductoras (M., Nórdica, 2015) y sucede lo mismo con Pan (Anagrama, 2010 y 2016); por su parte, también se cuenta con una tercera edición revisada de Hambre (Ediciones de la Torre, 2016). Más novedosa fue la publicación de Textos de la infamia: escritos polémicos (19321945) (Córdoba, Berenice, 2011), traducidos con introducción y notas de Mariano González Campo. El escritor noruego ya ha estimulado la creación en lengua castellana con la publicación de una colección de relatos de Francisco Rodríguez Criado, Los zapatos de Knut Hamsun (Mérida, De la Luna Libros, 2017). La versión de la última novela de Hamsun, El círculo se cierra, de las traductoras Baggethun y Lorenzo, se publicó ese mismo año. (Nórdica, 2017). Existe una traducción en euskera de Hambre: Gosea de Juan Mari Mendizabal (Bilbao, Ibaizabal, 1996) y una catalana, Fam de Anne–Lise Cloetta y Adriana Plujà (B., Empúries, 2008), obra ya traducida a esta lengua por Joan Rius i Vila (B., Plaza & Janés, 1963).

 

Bibliografía

Paul Auster, «The Art of Hunger» en K. Hamsun, Hunger, Nueva York, Farrar, Straus and Giroux, 1970, v–xvii.

Álex Chico & Fernando Clemot, «Entrevista a Kirsti Baggethun», Quimera 397 (diciembre 2016), 40–43.

Jeffrey Frank, «In from the Cold. The Return of Knut Hamsun», The New Yorker (26.12.2005).

Jacqueline A. Hurtley, «A Hunger for Hamsun? Translation and Reception in Spain, 1941–1952» en P. Fjagesund (ed.), Knut Hamsun Abroad: International Reception, Londres, Norvik Press, 2009, 109–129.

Lluís Muntada, «La fam com a principi de descoberta», El País (22.05.2008), 5.

Antonio Vilanova, «Knut Hamsun y su obra» en K. Hamsun, Obras completas, Barcelona, José Janés, 1952, I, ix–xxii.

 

Jacqueline Hurtley