Strindberg, Johan August

Strindberg, Johan August (Estocolmo, 1849–Estocolmo, 1912)

Escritor sueco, considerado el renovador del teatro sueco y precursor del teatro de la crueldad y del teatro del absurdo. Su carrera literaria comenzó a los veinte años con el estreno del drama I Rom, y su extensa y polifacética producción ocupa más de setenta volúmenes que incluyen todos los géneros literarios. Tras verse envuelto en varias polémicas por la crudeza de algunos de sus escritos, en 1888 escribió tres de sus dramas más conocidos: Fadren, Fröken Julie y Fordringsägare, y una de sus mejores novelas, Den Romantiske Klockaren på Rånö. Permaneció varios años en el extranjero y en 1899 regresó a Estocolmo. Antes, se habían estrenado con éxito algunos de sus dramas, en especial Fröken Julie. Una prolongada crisis existencial quedó plasmada en obras como el volumen autobiográfico Inferno (1898) y la trilogía dramática Till Damaskus (1898–1904). Los últimos años de su vida fueron de gran actividad creadora, siempre presidida por el éxito. También vio cumplido su deseo de tener su propio teatro: Intima Teatern. De esta época son sus dramas Dödsdansen (1900), Ett drömspel (1901) y Spöksonaten (1907). La obra de Strindberg es la combinación de su crispación interior y un mundo exterior también convulso por los cambios que en él se están produciendo.

Aun cuando fue conocida y comentada pronto en España, las primeras traducciones tardaron algún tiempo en realizarse y publicarse. Una de las primeras fue en lengua catalana, la novela L’inspector Axel Borg (versión de I Hapbaudet), que se publicó sin nombre de traductor y con un prólogo de Oriol Martí (B., Fidel Giró, 1902). Le siguieron las versiones de La señorita Julia, obra de Julio Palencia y Tubau (1902) y del drama Padre, la primera por Carlos Costa y José M.ª Jordá (B., A. López, 1905) y otra sin nombre de traductor (B., La Novela Breve, hacia 1910). No se publicaron más traducciones hasta los años 1920, cuando aparecieron las versiones de otros dramas, como Danza macabra por Manuel Pedroso (M., Peña Cruz, 1921) y La más fuerte por traductor desconocido (M., Rivadeneyra, 1928, col. «La Farsa»), así como el volumen conjunto Cinco dramas en un acto, obra de Alejandro Rodríguez Álvarez, que luego popularizó el seudónimo Alejandro Casona (M., G. Hernández y Galo Sáez, 1929).

Aunque no consta normalmente en las portadas, la mayoría de estas versiones, y aun de algunas que aparecieron más tarde, no se hicieron directamente del sueco, sino de traducciones intermedias al alemán o al francés. A partir de los años 30, y hasta los 60, se produjo otra vez un vacío en la traducción de la obra de Strindberg en España, salvo alguna versión puntual, como la de El viaje de Pedro el afortunado, hecha desde el sueco por R. Mitjana (M., Jiménez–Fraud, s. a.), la de A orillas del mar libre, obra de José García Mercadal (M., Sucesores de Rivadeneyra, s. a.) y alguna traducción aparecida en América Latina.

El ritmo de las traducciones se reanudó, pues, en los años 60 con el drama Los acreedores, versión libre de Alfonso Sastre (M., Alfil, 1963; reed. Hondarribia, Hiru, 1993); El pelícano junto con El incendio, versión de Juan Guerra (M., Cuadernos para el Diálogo, 1968), o Autodefensa por Jorge Mones (B., Bruguera, 1967). Del drama El viaje de Pedro el afortunado apareció en 1972 una versión del sueco por Antonio Guirau (M., Escuelas Profesionales Sagrado Corazón, 1972), y el año siguiente salió la de Camino de Damasco por Félix Gómez Argüello (Cuadernos para el Diálogo), mientras que de 1974 es el volumen autobiográfico Inferno, traducido del francés por José Rodríguez, con revisión de Emilio Olcina (B., Fontamara). De la obra más difundida del autor, La señorita Julia, hubo una primera versión, por Lorenzo López Sancho, en el mismo año de 1973 (en el n.º 154 de la revista Primer acto); luego también de su otro drama El sueño (M., Quatto, 1976; traductor desconocido), inclusive de la versión adaptada por Ingmar Bergman, que José M.ª Martí tradujo del inglés (M., Felmar, 1976).

A finales de la misma década se publicó una nueva traducción, directa del sueco, de El padre por Ricardo Rodríguez Buded (M., MK, 1979). Otras dos obras que contienen elementos biográficos del autor aparecieron en los años 80: se trata de la novela El hijo de la sierva traducida por Soledad Farías y W. F. Torres Silva (1981) y Fermentación: historia de un alma, traducción de Ana Valdés y Carlos Losilla (1986), ambas publicadas por Montesinos (Barcelona).

En los años 80 continuaron las traducciones, con varios volúmenes colectivos, entre los que destacan los preparados por Francisco Javier Úriz y publicados por Alianza (Madrid): Teatro escogido (1982), que contenía El padre, La señorita Julia, Acreedores, La más fuerte, Paria y La danza de la muerte; y Teatro de cámara (1983), con cuatro piezas en un acto del último período del autor. Ambos volúmenes han sido reeditados, respectivamente en 2015 y 2009. Algunas obras aparecen de forma reiterada entre las traducciones de Strindberg, tal es el caso de Inferno, para la que se cuenta con las versiones de José Luis Vigil (B., Destino, 1989), Mauro Armiño (M., Valdemar, 2001) y José Ramón Monreal (B., Acantilado, 2002).

Algunos traductores se han distinguido en la labor de verter al autor sueco al castellano. Así, del mencionado F. J. Úriz son también las versiones de La señorita Julia (Alianza, 2000; con varias reed.), de Comedia onírica (M., Nórdica, 2007; formando volumen con La noche de las tríbadas de Per Olov Enquist), de Pequeño catecismo de la clase baja, conjunto de textos de tema social y político (M., Capitán Swing, 2009), de Cuentos (Nórdica, 2012) y de Acreedores. La más fuerte (Alianza, 2017). Por su parte, a Jesús Pardo se deben las traducciones, acompañadas de prólogo y notas, de El viaje de Pedro el afortunado (M., Alborada, 1988), El cuarto rojo (B., Sirmio, 1991; nueva ed. con el título El salón rojo, Acantilado, 2012), Poesías completas (B., La Poesía, señor hidalgo, 2004), La señorita Julie (M., Funambulista, 2012) y Crímenes y crímenes. El padre (Funambulista, 2018).

Otras traducciones recientes son las de Solo por Graciela Arancibia (B., El Cobre, 2003), El pelícano por Albert Herranz Hammer (Tegueste, Baile del Sol, 2003; reed. en 2014), La señorita Julie por Vicente R. Sanchis Caparrós (M., Cátedra, 2008), Alegato de un loco por Cristina Ridruejo (Córdoba, El Olivo Azul, 2008; nueva ed. M., Mármara, 2017), Banderas negras por Elda García–Posada (Funambulista, 2010) y Casarse: historias de matrimonios (Nórdica, 2013), por varios traductores (F. J. Úriz, Carmen Montes y Juan Capel); también han aparecido obras inéditas en castellano, como Una mirada al Universo. Ensayos sobre alquimia, ciencias naturales, misticismo, fotografía y pintura, traducida por Carles Magrinyà (M., Siruela, 2016).

Al catalán, aparte de las traducciones mencionadas, se han vertido Dansa de mort por Feliu Formosa (Mataró, Salvador Serres, 1976), Tres obres en un acte por Hillevi Melgren y Josep Palau i Fabre (B., Edicions 62, 1974), Un somni (B., Edicions del Mall, 1984) por Jem Cabanes, a quien se debe asimismo Creditors (Tarragona, Arola, 2011), La senyoreta Júlia por Guillem–Jordi Graells (B., Teatre Lliure, 1985) y El pelicà por A. Herranz Hammer (Palma, Documenta Balear, 2003). Conviene mencionar también un volumen que contiene varias obras vinculadas al teatro (El viatge de Pere l’Afortunat, La més forta, Dansa de mort, La sonata dels espectres y Escrits sobre teatre), con traducciones de F. Formosa y Carolina Moreno (B., Comanegra, 2018). En gallego puede leerse también la obra más conocida del autor, A señorita Xulia, traducida por Iolanda Ogando (Santiago, Uvegá Teatro, 1999), de la que existe asimismo una versión en asturiano, Xulia, por Pablo Texón (Oviedo, Ámbitu, 2006).

 

Bibliografía

Guillermo Díaz Plaja, «Strindberg en España», Estudios Escénicos 9 (1963), 103–112.

Pedro de Felipe, «La puesta en escena en España del teatro de Strindberg», Ínsula 837 (2016), 30–32.

 

Francisco Lafarga