Dampierre

Dampierre, Carlos R. de (Barcelona, 1906–Madrid, 1988)

Poeta, ensayista y traductor en lengua castellana. Tras estudiar peritaje mercantil, entró muy joven en la Compañía Transatlántica Española, y su conocimiento del francés y el inglés propició su traslado a la oficina de París, donde residió varios años. Regresó en 1935 a Barcelona, donde ocupó cargos de responsabilidad, que reanudó tras la Guerra Civil. Apasionado de la poesía, en los años 1940 se relacionó con los poetas vinculados a la revista Escorial, en particular con Luis Rosales. Empezó a publicar en esa y otras revistas poemas propios y ensayos, así como versiones, sobre todo de poesía. En 1972 entró en Selecciones del Reader’s Digest donde trabajó como corrector de estilo, traductor y editor. En este sello dio numerosas traducciones de novelas francesas e inglesas, biografías y libros de viajes; también participó en la edición de obras de envergadura, entre ellas la amplia antología Primavera y flor de la Literatura Hispánica, dirigida por Dámaso Alonso y Luis Rosales. Durante algunos años fue asimismo asesor y traductor de la editorial Sagitario de Barcelona. En 1979 le fue concedido el Premio Nacional de Traducción Fray Luis de León por su versión de un volumen de Opúsculos satíricos y filosóficos de Voltaire. En los últimos años de su vida trabajó en el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe, donde asumió labores de corrección de estilo y colaboró en la redacción del Manual del español urgente (1985).

Sus primeras traducciones lo fueron de textos poéticos franceses, y se difundieron en conocidas revistas de la época. Así, El barco ebrio, versión libre del poema de Arthur Rimbaud, apareció en el n.º 30 de Escorial (1943), en el 36, del mismo año, se publicaron varios fragmentos del poema Eva de Charles Péguy, y en el 48 (1944) el poema Esbozo de una serpiente de Paul Valéry, que fue el poeta al que dedicó sus mayores esfuerzos, pues en 1948 dio en la revista Finisterre (vol. II, fascículo 2) los poemas Ana y Aria de Semíramis y ya en 1950 en el n.º 16 de Cuadernos Hispanoamericanos, el más conocido La joven Parca. Finalmente, en 1973 apareció en la colección «Visor de poesía» (M., Alberto Corazón) el volumen Poesía, que recogía sus traducciones de Valéry, las publicadas y las que todavía seguían inéditas, como El cementerio marino, por las que es considerado uno de los mejores intérpretes del poeta francés. Tanto es así que se han reeditado en varias ocasiones, después de la muerte del traductor. El cementerio marino apareció una nueva edición, junto con la versión de Mariano Roldán y un prólogo de Víctor García de la Concha (B., Millenium–Bibliotex, 1999). Más tarde, el volumen Paul Valéry (B., Batiscafo, 2017) incluía su versión de La joven parca junto con la de Cármenes por Pedro Gandía; finalmente, en 2023 (M., Visor Libros), apareció el volumen La joven parca y otros poemas. Conviene mencionar asimismo la versión del poemario El reino del silencio del belga Georges Rodenbach, que se incluyó en la colección de poesía «Adonais» (M., Editorial Hispánica, 1944).

Es asimismo notable su labor traductora de literatura francesa clásica. En 1981 vertió para Alfaguara la mayor parte de la producción del filósofo y matemático Blaise Pascal, reunida en el volumen Obras, con prólogo de José Luis Aranguren, que constituyó el mayor esfuerzo de traducción de Pascal en España hasta ese momento. Se reeditaron por RBA (Barcelona), distribuidas en dos volúmenes: Pensamientos (2014) y Las provinciales. Opúsculos. Cartas. Obras matemáticas. Obras físicas (2015).

También en Alfaguara había aparecido poco antes (1978) un volumen con los Opúsculos satíricos y filosóficos de Voltaire, con prólogo y abundantes notas del propio traductor, que mereció el Premio Nacional de Traducción Fray Luis de León (1979). Como en el caso de Pascal, RBA lanzó en 2024 una reedición, acompañada de la traducción de los Cuentos por Mauro Armiño. Hay que mencionar igualmente la versión del Tratado sobre la tolerancia (M., Santillana, 1997).

Dio asimismo traducciones de obras dramáticas clásicas: Tartufo y Don Juan de Molière (M., Alianza, 1981, con varias reediciones) y El Cid de Pierre Corneille (M., Cátedra, 1986, de la que también se hicieron varias reediciones).

Otro gran autor francés traducido por Dampierre fue Victor Hugo, de quien dio Nuestra Señora de París (Alfaguara, 1980), con prólogo de López Aranguren. Fue reeditado por Alianza en múltiples ocasiones, a partir de 1990. Por otra parte, existe una edición en dos volúmenes de 2013 (Zaragoza, Edelvives), que contiene, aparte de numerosas ilustraciones, la versión del poema «Notre Dame de Paris» de Gérard de Nerval por Elena Gallo.

En cuando a literatura del siglo XX, fue uno de los primeros traductores de las novelas de Patrick Modiano, en los años 1970 y 1980, contribuyendo a difundir la obra de quien sería mucho más célebre tras la concesión del Premio Nobel en 2014. La mayor parte aparecieron en Alfaguara: El libro de familia (1967), Los bulevares periféricos (1978), La ronda de noche (1979), Una juventud (1983), Tan buenos chicos (1985) y Domingos de agosto (1989). A ellas hay que agregar Exculpación (1988), editada por Espasa−Calpe (Madrid). También tradujo varios textos de cariz histórico, como El trágico fin del Imperio inca del estadounidense William H. Prescott (M., Círculo de Amigos de la Historia, 1969; reed. en 1973) o la biografía de Catalina de Médicis del historiador francés Baptiste Capefigue (Círculo de Amigos de la Historia, 1978).

Vertió asimismo varios libros sobre sexualidad, publicados por la editorial Sagitario de Barcelona, para la que trabajaba, sobre todo en la década de 1960: La mística de la feminidad de Betty Friedan (1963), El rechazo del placer de Walter Kerr (1964), La pareja de Suzanne Lilar (1967), Crimen y sexo. Pasiones inconfesables, violaciones, perversidad de Clinton T. Duffi y Al Hirshberg (1968) y Sexo y astrología de Sanders Salcedo (1970).

En su larga etapa en Reader’s Digest tradujo numerosos relatos que aparecieron en distintos tomos, sobre todo en la década de 1970. Se trata de novelas de éxito en aquel momento, aunque no todas han sobrevivido al tiempo. Pueden mencionarse, con todo, algunos autores y títulos de cierto renombre, como La canción de Bernadette del austriaco Franz Werfel, llevada a la pantalla; Maigret y el cadáver sin cabeza del belga Georges Simenon; La vida a salvo del francés Jean−Michel Barrault; la novela histórica Bertrande de Rols (otro título de La mujer de Martin Guerre) de la estadounidense Janet Lewis, o Un hombre, una mujer, un hijo de su compatriota Erich Segal, autor de Love Story.

A la larga y variada relación de traducciones convendría agregar las que inició o ejecutó y no llegaron a publicarse: los Ensayos de Montaigne y el drama Lorenzaccio de Alfred de Musset.

Francisco Lafarga