Wittgenstein, Ludwig Joseph Johann

Wittgenstein, Ludwig Joseph Johann (Viena, 1889–Cambridge, 1951)

Filósofo austriaco, nacionalizado británico. Se interesó por los problemas de la fundamentación de las matemáticas y desarrolló, desde su posición crítica a la lógica de Frege, Whiteheads y Russell, una teoría sobre la esencia y las posibilidades de los lenguajes y las formas de pensar. El Tractatus logico–philosophicus (1921) fue su única obra publicada en vida y corresponde a la primera formulación de su filosofía analítica. Más adelante evolucionó hacia el constructivismo e, incluso, hacia el antropologismo, como revelan sus escritos de 1928–1935, recogidos con posterioridad en Philosophical Grammar (1969). Ya a partir de los años 30 se interesó por los lenguajes naturales y los llamados juegos del lenguaje, objeto de su curso de 1933–1934 en Cambridge y recogido en The Blue and Brown Books (1958).

La primera obra de Wittgenstein en castellano, el Tractatus logico–philosophicus, data de 1957 y fue traducida por Enrique Tierno Galván (M., Revista de Occidente). Han aparecido más tarde nuevas versiones gracias a Jacobo Muñoz e Isidro Reguera (B., Altaya, 1994; reed. en M., Alianza, 2005) y a Luis Manuel Valdés Villanueva (M., Tecnos, 2002). En la actualidad toda la obra de Wittgenstein está disponible en castellano. Los Cuadernos azul y marrón fueron trasladados de la segunda versión inglesa por Francisco Gracia Guillén en 1968 (Tecnos; reed. B., Planeta DeAgostini, 1994). Entre las más importantes obras traducidas del alemán figuran, además: Investigaciones filosóficas, a cargo de Alfonso García Suárez y C. Ulises Moulines (B., Crítica, 1988; luego M., Altaya, 1999); Aforismos. Cultura y valor por Elsa Cecilia Frost (M., Espasa–Calpe, 1995), Diario filosófico (1914–1916) por J. Muñoz e I. Reguera (B., Ariel, 1982) y Diarios secretos por Andrés Sánchez Pascual (Alianza, 1998). Últimamente ha aparecido la colección de textos póstumos Dictado para Schlick en la traducción de Jesús Padilla Gálvez y Margit Gaffal (M., Ápeiron, 2017).

En catalán se han traducido varias obras: De la certesa por Josep Lluís Prades y Vicent Raga (B., Edicions 62, 1983) y en la misma editorial y por Josep M. Terricabras las Investigacions filosòfiques (1997) y el Tractatus logico–philosophicus (1997); esta obra ha sido objeto de una nueva traducción en 2005 por Joan Ordí (B., Institut d’Estudis Catalans), mientras que Al voltant del color ha sido vertido por Salvador Rubio (Valencia, U. de València, 1996). También en euskera existe una versión del Tractatus, obra de José Luis Álvarez Santa (Bilbao, U. del País Vasco) y de un volumen de Etika, zientia, antropologia, sin nombre de traductor (Donostia, Jakinkizunak, 2000). En 2009 salió al mercado Filosofia azterketak (Bilbao, Klasikoak) en la traducción de Ibon Uribarri. En lengua gallega solo se ha publicado el Tratado lóxico–filosófico, traducido por Xoán Fuentes Castro (Noia, Toxosoutos, 2014).

 

Bibliografía

Javier García Albero, «El aforismo austriaco en España: traducciones de Karl Kraus, Arthur Schnitzler y Ludwig Wittgenstein» en P. Martino, J. A. Albaladejo & M. Pulido (eds.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid, Dykinson, 2013, 223–228.

José Luis Gil de Pareja, «Wittgenstein en el panorama filosófico español» en A. Heredia Soriano (ed.), Exilios filosóficos de España, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1992, 353–368.

Francisco Javier Sádaba, «Herencia y despojos de Wittgenstein», Perdura 1,15 (1979), 9–15.

 

Arno Gimber