Gómez de Zamora, Alfonso

Gómez de Zamora, Alfonso (siglo XV)

Traductor en lengua castellana, de cuya vida casi nada se sabe, salvo las escuetas noticias que se desprenden del propio texto castellano de las Historias de Pablo Orosio, en el colofón del cual se indica que la traducción, hecha por mandato del marqués de Santillana (Íñigo López de Mendoza), se concluyó en el año 1439. La versión realizada por Gómez de Zamora tomó como base un original en aragonés, similar al que poseía el propio marqués y que había pertenecido al maestre Juan Fernández de Heredia. La traducción aragonesa procede del texto que vertió al italiano hacia 1291 el juez Bono Giamboni por encargo de Messer Lamberto degli Abadi di Firenze. Luego, Pedro de Parmerola encargó o llevó a cabo en París la versión aragonesa sobre el texto toscano de Giamboni, posiblemente formando equipo con Domingo de Garçía Martín, como era habitual. Por desgracia, el códice castellano del marqués de Santillana se ha perdido, y los datos que se poseen son sólo los que transmitió Amador de los Ríos en su edición de las Obras del marqués. En el mismo manuscrito se incluía una obra original de Alfonso Gómez de Zamora Sobre el provecho que causa del malicioso, et qué daño o mal del neçio, et qué significan estos dos vocablos. Es muy probable que haya que identificar a Alfonso Gómez de Zamora con Alfonso de Zamora, traductor de Bersuire y de Eiximenis para el mismo marqués de Santillana.

 

Bibliografía

Mario Schiff, La bibliothèque du Marquis de Santillana, París, Bouillon, 1905, 167–173.

 

Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías