Pérez de Guzmán, Fernán

Pérez de Guzmán, Fernán (Toledo, ca. 1376–Batres, 1460)

Escritor y traductor en lengua castellana. Señor de Batres, se sentía orgulloso de pertenecer a un viejo linaje y de servir a la Corona, y aprendió el arte de la escritura de trovadores, próximos y familiares. Su actividad política se inició con la llegada al trono de Juan II; participó en distintas embajadas como mediador entre los infantes de Aragón y el rey de Castilla (1420 y 1429), y en hechos de armas, como en la batalla de la Higueruela (1431). En 1432, tal vez por la hostilidad de Álvaro de Luna, se alejó del ejercicio político y se dedicó a la lectura y la escritura en su señorío de Batres. Perteneció al pequeño grupo de intelectuales del siglo XV que anunció la llegada del humanismo a la Península. Fue un erudito, lector y coleccionista de libros; así como poeta, prosista y traductor. En su juventud, fiel a la escuela provenzal y alegórica, rindió tributo a la poesía de amores y galanteos cortesanos, componiendo cantigas, decires y debates. Pero también le preocuparon los problemas que afectan al hombre y a su existencia, y a la situación políticosocial en la que vivía. Su obra prosística más original la constituyen las Generaciones y semblanzas. Se le atribuyen además, entre otras, la Floresta de filósofos y una parte de la Crónica de Juan II de Castilla. El resto de su producción en prosa la componen sus cartas, en las que se reflejan sus inquietudes personales, su dificultad para leer la lengua latina y su interés por promover obras y traducciones.

A petición suya, fray Gonzalo de Ocaña trasladó al castellano los Diálogos de san Gregorio; un autor anónimo, 75 de las 124 Epístolas morales de Séneca, y Vasco Ramírez de Guzmán, la Guerra de Yugurta y la Conjuración de Catilina de Salustio. Como traductor se le atribuyen la versión castellana de la Doctrina del bienaventurado Bernardo Santo de Bernardo de Chartres y de la Anacephaleosis (1463) de Alonso de Cartagena, ésta junto a Juan de Villafuerte. Entre 1430 y 1440 redactó el Mar de historias, sirviéndose de dos textos latinos: el Mare historiarum, crónica universal de Giovanni Colonna, a la que añadió algún capítulo del Planeta, tratado doctrinal de Diego de Campos. Se trata de una labor de selección y reelaboración de los originales, pues su intención era mostrar la historia como ejemplo moral; en cuanto a la traducción, respondía al perfil intelectual y científico trazado por Pero López de Ayala, y en la que siguió las pautas marcadas por A. de Cartagena, encerrando huellas clásicas dentro de la naturalidad propia del castellano. El Mar de historias es obra de particular importancia para sus Generaciones y semblanzas y porque contribuyó a la historia de la traducción de textos de la Antigüedad latina en España en el inicio del siglo XV.

 

Bibliografía

Gemma Avenoza & José Ignacio Pérez Pascual, «La traducción de Salustio obra de Vasco Ramírez de Guzmán», Studi Mediolatini e Volgari 41 (1995), 9–26.

M.ª Jesús Díez Garretas & M.ª Wenceslada de Diego (eds.), Un cancionero para Alvar García de Santamaría. «Diversas virtudes u viçios» de Fernán Pérez de Guzmán, Tordesillas, Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 2000.

Olga Tudorică Impey, «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del humanismo español», Prohemio 3:3 (1972), 473–494.

Charmaine Lee, «Un ffamoso libro et muy noble llamado Salustio. Per un’edizione del primo volgarizzamento castigliano di Sallustio», Medioevo Romanzo 13:2 (1988), 253–293.

Charmaine Lee, «Fernán Pérez de Guzmán e la prima traduzione castigliana di Sallustio» en R. Lorenzo Vázquez (ed.), Actas do XIX congreso internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, A Coruña, Fundación P. Barrié de la Maza, 1993, VII, 859–870.

María Morrás, «Repertorio de obras y documentos de Alfonso de Cartagena», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 5 (1991), 213–245.

Joaquín Rodríguez Arzúa, «Nota preliminar» en F. Pérez de Guzmán, Mar de historias. Ed. de J. Rodríguez Arzúa, Madrid, Atlas, 1944, 5–11.

Robert Brian Tate, «Introducción» en F. Pérez de Guzmán, Generaciones y semblanzas. Ed. de R. B. Tate, Londres, Tamesis Books, 1965, i–xxvi.

Mercedes Vaquero, Cultura nobiliaria y biblioteca de Fernán Pérez de Guzmán, Ciudad Real, Oretania, 2003.

Andrea Zinato, «Volgarizzamenti delle epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella penisola Iberica», Annali di Ca’Foscari 31: 1–2 (1992), 371–390.

Andrea Zinato, «Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium. Un itinerario filologico e filosofico», Annali di Ca’Foscari 34:1–2 (1995), 403–427.

Andrea Zinato, «La polemica sulla donazione di Costantino e l’opera storiografica Mar de historias di Fernán Pérez de Guzmán (sec. XV)», Annali di Ca’Foscari 35:1–2 (1996), 449–473.

Andrea Zinato, «Introduzione» en F. Pérez de Guzmán, Mar de historias, Padua, Biblioteca Spagnola Unipress, 1999, 3–120.

Andrea Zinato, «La traducción y la refundición de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Séneca: Fernán Pérez de Guzmán y Juan Melio de Sande. Primeras consideraciones» en E. Borsari (ed.), «En lengua vulgar castellana traducido». Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2015, 169–192.

 

María Jesús Díez Garretas