Aranda y Sanjuán, Manuel

Aranda y Sanjuán, Manuel (Alicante, 1845–Barcelona, 1900)

Publicista y traductor en lengua castellana, de cuya vida se sabe muy poco. Colaboró en varias obras compilatorias, como la monumental América: historia de su colonización, dominación e independencia de José Coroleu e Inglada (1894–1896), así como en otras de divulgación. Con todo, su mayor actividad fue en el campo de la traducción, al que aportó numerosos trabajos de muy desigual interés, tanto de orden propiamente literario como de tipo técnico o científico. Entre sus traducciones literarias descuellan la de la Divina Comedia de Dante, con notas de Paolo Costa (B., La Ilustración–Jaime Jepús, 1868), recuperada más tarde con motivo del VI centenario de Dante (B., Maucci, 1921) y que ha sido objeto de varias reediciones a partir de la década de 1940, en ocasiones con un prólogo de Tomás Carlyle (B., Iberia, 1959; varias reed. en la misma ed. y luego en B., Omega, 2003), o en una edición conjunta con las Rimas de Petrarca por Manuel Carrión (B., Carroggio, 1988). Otras versiones del italiano fueron las de Orlando furioso de Ludovico Ariosto (B., La Ilustración–J. Jepús, 1872), reeditada en 1959 (B., Iberia), la de Los novios de A. Manzoni (La Ilustración, 1873–1874), así como una de Novelas cortas de Edmondo De Amicis (B., Montaner y Simón, 1900). También se le debe una muy difundida traducción de Los Lusiadas de Luís de Camões, publicada por J. Jepús en 1874, y luego reeditada en varias ocasiones (B.–M., Ediciones Populares Iberia, 1932; B., Círculo de Lectores, 1972; B., Planeta DeAgostini, 1997), y una versión de las cartas de Abelardo y Eloisa, que aparecen como traducidas del latín (B., Trilla y Serra, 1875).

Fue también frecuente traductor de numerosas novelas de aventuras de Thomas Mayne, llamado Mayne Reid (La bahía de Hudson, Los cazadores de búfalos, Los esclavos en el Sahara, Los hijos de los bosques), publicadas en volúmenes sueltos y reunidas, junto con versiones de otros traductores, en cinco tomos de Obras completas (B., F. Seix, hacia 1900). Del francés tradujo a autores notables, como A. de Lamartine: Jocelyn (B., Salvatella, 1881) y La caída de un ángel (B., Sucesores de N. Ramírez, 1883); H. de Balzac, de quien dio varias obras como La piel de zapa, La investigación de lo absoluto, Jesucristo en Flandes, Melmoth reconciliado, La obra maestra desconocida, El hijo maldito, Gambara o Massimilla Doni, que aparecieron en distintos volúmenes de una Comedia humana publicada por el editor Luis Tasso de Barcelona a principios del siglo XX; o J. Verne, con varios títulos como Un drama en los aires, Los forzadores de bloqueos, El conde de Chanteleine, Cinco semanas en globo o Los hijos del capitán Grant, publicados por Trilla y Serra de Barcelona, sin mención de año, aunque en las décadas de 1880 y 1890, y algunas de ellas reeditadas modernamente en distintos volúmenes (B., Orbis). En cuanto a obras de tipo técnico y científico, tradujo Después de la muerte o La vida futura según la ciencia de Louis Figuier (1873), Los misterios del sueño y del magnetismo de Auguste Debay (1874) y la Historia del cielo de Camille Flammarion (1874), las tres publicadas por J. Oliveres (Barcelona), así como, del mismo Flammarion, La atmósfera (1875), El mundo físico de Amédée Guillemin (1882–1885) y La tierra y el hombre de Friedrich von Hellwald (1886–1887), aparecidas en la editorial de Montaner y Simón de Barcelona.

 

Francisco Lafarga