Sánchez Pascual, Andrés

Sánchez Pascual, Andrés (Navalmoral de la Mata, 1936)

Traductor en lengua castellana. Tras realizar estudios de filosofía en Austria, Alemania y España, se doctoró por la Universidad de Madrid. Ejerció la docencia en la Universidad de Barcelona hasta su jubilación en 2006, impartiendo sobre todo cursos de ética y filosofía práctica. Desde 1963 se dedica a la traducción del alemán, compaginando esta tarea con la docencia universitaria. Es traductor de numerosas obras filosóficas y literarias, en especial de autores de los siglos XIX y XX. La mayoría de sus traducciones son de obras filosóficas o académicas (F. Nietzsche, Carl G. Jung, W. von Humboldt, Romano Guardini, L. Wittgenstein, Leopold von Sacher–Masoch, Theodor W. Adorno, Hans Urs von Balthasar, Alexander Mitscherlich), aunque también ha traducido obras literarias (de E. Canetti, T. Mann, S. Zweig, F. Kafka y E. Jünger). En 1995, el Ministerio de Cultura español le concedió el Premio Nacional de Traducción a su trayectoria como traductor, y en 1999 obtuvo el II Premio de Traducción Ángel Crespo por su versión de El libro del reloj de arena de E. Jünger.

Los dos autores más traducidos por Sánchez Pascual y con los que ha obtenido mayor repercusión en el mundo editorial y académico son Nietzsche y Jünger. A principios de los años 70 aparecieron en Alianza (Madrid) sus traducciones de Nietzsche, sucediéndose las reediciones a ritmo constante: Ecce homo (1971), Así habló Zaratustra (1972), Más allá del bien y del mal (1972), La genealogía de la moral (1972), Crepúsculo de los ídolos (1973), El nacimiento de la tragedia (1973), El anticristo (1974), Consideraciones intempestivas I (1988). Estas ediciones de bolsillo contribuyeron de manera decisiva a la popularización del filósofo de la voluntad de poder en una época en que resurgía en toda Europa el interés por su obra. Sus traducciones no sólo permitieron que se satisficiera la curiosidad de los numerosos lectores no especializados en Nietzsche, sino que también facilitaron su ingreso en el ámbito académico. En los años 80 y 90 se siguieron reeditando sus traducciones, siendo utilizadas regularmente en el ámbito universitario, como lo demuestra el gran número de trabajos de investigación y de tesis doctorales que, a falta de conocimiento de la lengua original, las citan.

A pesar de que existía con anterioridad una versión casi completa de la obra de Nietzsche y aun cuando en las últimas décadas son diversas las iniciativas editoriales para traducir la totalidad de su obra, el esfuerzo de Sánchez Pascual sigue siendo hasta la fecha el más completo y logrado de verter al castellano el irrepetible y desafiante estilo de la prosa nietzscheana. Aunque se trata de ediciones de bolsillo, acompaña todas sus versiones de un prólogo, en el que propone opciones interpretativas, así como breves apuntes biográficos y de contexto. De Nietzsche, Sánchez Pascual ha publicado casi todos los libros, excepto Menschliches, Allzumenschliches, Die fröhliche Wissenschaft y Aurora. Su buen conocimiento de la compleja singladura editorial de los escritos, así como de las carencias de la, por otra parte, óptima edición de Colli y Montinari, son tal vez la causa, filológicamente fundada, de que no haya publicado hasta la fecha el resto de sus traducciones.

A finales de los 80 Tusquets (Barcelona) comenzó a editar las primeras obras vertidas al español del pensador y escritor alemán E. Jünger. A lo largo de una década se presentaron sus obras centrales: Tempestades de acero (1987), La emboscadura (1988), Radiaciones. Diarios de la Segunda Guerra Mundial (1989), El trabajador (1990), Radiaciones II (1992), Radiaciones III – Pasados los setenta I, (1995), Sobre el dolor, La movilización total y Fuego y movimiento (1995), La paz, El nudo gordiano, El estado mundial y Alocución en Verdún (1998). Estas ediciones permitieron la divulgación de la obra de este controvertido escritor en el ámbito hispanohablante. Sánchez Pascual, amigo personal de Jünger, se implicó en la difusión de su obra, comprometiéndose con ella en artículos en El Mundo. De este modo participó en el debate político indisociable de la figura de Jünger, propugnando un acercamiento ideológicamente no sesgado a obras como El trabajador (1990) o Radiaciones. Diarios de la Segunda Guerra Mundial (1989), postura por la que ya había abogado en relación con la usual y espuria vinculación de Nietzsche con el antisemitismo y el nacionalsocialismo. Este compromiso, unido a su gran oficio, su indiscutible conocimiento del alemán y un dominio envidiable de la lengua española, convierten sus traducciones en algo más que meras versiones. Se trata en realidad de recreaciones sólo posibles gracias a su gran sensibilidad para el castellano. Su opción de traducción no es ni solo literal ni exclusivamente literaria, sino ambas cosas a la vez. De una parte, es muy fiel al original, aceptando las dificultades del texto y proponiendo soluciones imaginativas que se han convertido ya en moneda de cambio (como, por ejemplo, el término «transvaloración» para el alemán Umwertung), y de la otra, consigue que la peculiar cadencia, así como la idiosincrasia de estos autores suenen con total naturalidad en castellano.

Otros autores traducidos por Sánchez Pascual son, por ejemplo, W. T. Adorno (Impromptus; B., Laia, 1985; Mahler, B., Península, 1987), E. Canetti (El juego de ojos; B., Muchnik, 1985), Eugen Fink (La filosofía de Nietzsche; Alianza, 1976), W. von Humboldt (Escritos sobre el lenguaje; Península, 1991), T. Mann (Relato de mi vida; Alianza, 1969), Alexander Mitscherlich (Fundamentos del comportamiento colectivo; Alianza, 1970), Kurt Tucholsky (Rheinsberg; Muchnik, 1989) o L. Wittgenstein (Diarios secretos; Alianza, 1996).

 

Daniel Gamper