Aretino, Pietro

Aretino, Pietro (Arezzo, 1492–Venecia, 1556)

Escritor italiano. Cultivó la comedia, la tragedia, los diálogos, el género epistolar, además de componer varias obras de temática religiosa (ciertamente contradictorias con su notorio carácter libertino). En 1516 se instaló en Roma, donde triunfó como literato de corte. En 1526 hubo de huir tras la publicación de sus escandalosos Sonetti lussuriosi (1526) y sufrir un atentado. En 1527 se instaló en Venecia, y allí publicó casi todas sus obras: las comedias Il marescalco (1533), La cortigiana (1534; primera redacción de 1525), La talanta (1542), Lo hipocrito (1542), Il filosofo (1546); la tragedia Orazia (1546); el Ragionamento della Nanna e della Antonia (1534) y el Dialogo nel quale la Nanna insegna a la Pippa (1536), conocidos hoy como las Sei giornate, probablemente su obra más conocida y celebrada. Llegó a publicar cinco volúmenes de Lettere, muy apreciadas en su época. Compuso también los poemas caballerescos Marfisa (1532), De le lagrime di Angelica (1538) y Orlandino (1540). Aunque se le conoció como el «azote de príncipes», tuvo buena relación con los poderosos de la época.

La inclusión de sus obras en el Índice influyó sin duda negativamente en su repercusión en España, donde se tiene la certeza de que fueron traducidas solo cuatro de ellas, aunque varias veces y en distintas épocas. En 1547 vio la luz una traducción de la tercera jornada de los Ragionamenti, titulada Coloquio de las damas en versión de Fernán Xuárez, reeditada en 1548 (dos veces), 1549 y 1607 (esta última clandestinamente) y varias veces más en siglo XX. Xuárez modifica y adapta ampliamente el original, depurándolo de los pasajes más escabrosos, El bibliógrafo Nicolás Antonio señala una traducción (perdida) de tres obras religiosas (De la humanidad de Christo, Los siete salmos penitenciales y De la vida de Nuestra Señora) realizada por Pedro Rocha hacia 1545. Luis Barahona de Soto, en Las lágrimas de Angélica (1586), adaptó (y a trechos tradujo) varias estrofas del poema homónimo. El resto de las traducciones (diecisiete) corresponden a principios y finales del siglo XX, mientras que desaparecen en el período franquista por obvias razones de censura.

La primera traducción es la de El coloquio de las damas y La cortesana (esta última desde la redacción de 1534; el Coloquio en la versión de Xuárez), a cargo de José M.ª Llanas Aguilaniedo (M., Rodríguez Serra, 1900). Le siguió la Comedia del herrador a cargo de Joaquín López Barbadillo (M., López Barbadillo, 1908), que tradujo y publicó poco después Los diálogos del divino Pietro Aretino (López Barbadillo, 1914). Otras tres traducciones aprovechan desde su título mismo el estereotipo erótico y escandaloso del autor: Vida de las casadas y de las cortesanas (Valencia, Prometeo, 1916; trad. de Ramiro G. Paniagua), Diálogos picarescos sobre la vida de las monjas, la vida de las mujeres casadas y la vida de las cortesanas (B., E. Heras, 1917; versión de Eusebio Heras), La suave vida de las monjas, La edificante vida de las casadas, La alegre vida de las cortesanas (1920; trad. de R. Diéguez). En 1933, el librero madrileño Juan Bergua publicó en el volumen Los ragionamenti. Diálogos putañescos la primera traducción íntegra de las Sei giornate, debida a José Bruno, y añadió como apéndice su propia versión de los Sonetti lussuriosi, primera en castellano.

Las traducciones más recientes han corrido a cargo de escritores o de profesores universitarios, como Ángel Chiclana, que publicó un volumen con las piezas La comedia de la corte y El caballerizo (M., Espasa–Calpe, 1989), y Anna Giordano y Cesáreo Calvo, que han traducido Las seis jornadas y La cortesana (M., Cátedra, 2000), acompañándolas con estudio introductorio y notas. En los años 90 se han sucedido tres versiones distintas de los Sonetti lussuriosi, al cuidado, respectivamente, de María Merlo en el volumen Los 16 placeres (M., Temas de Hoy, 1990), Luis Antonio de Villena (M., Visor, 1991, reed. de 2007) y Pablo Luis Ávila Sonetos sobre los XVI modos (Palma, J. J. de Olañeta, 1999). En 2010 José Antonio Bravo ofrece una versión bilingüe de una obra atribuida a Aretino, los Dubbi amorosi e altri dubbi (Casos de Amor, B., Barataria) Dos obras de Aretino han sido vertidas también al catalán: La cortigiana por Francesc Vallverdú (en el volumen Teatre del Renaixement; B., Edicions 62, 1985) y los Sonetti lussuriosi, en una edición anónima de circulación restringida (Barcelona–Venecia, s. i., 1992). La influencia de Aretino en España es sin duda limitada; aun así, se ha señalado su presencia en algunos autores: en el canto vii de El Crotalón de «Cristóforo Gnofoso» (compuesto en 1556), en el dramaturgo Bartolomé Torres Naharro, en una obra de Lope de Vega, en el Buscón de Quevedo y en las ya mencionadas Las lágrimas de Angélica de Barahona de Soto.

 

Bibliografía

Cesáreo Calvo Rigual, «Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones», Quaderns d’Italià 6 (2001), 137–154.

Donatella Gagliardi, «Aretino moralizado y censurado en la España del XVI: el Coloquio de las Damas en la versión de Fernán Xuárez», Annali dell’Università degli Studi di Napoli «L’Orientale» 51:2 (2009), 653–670.

Donatella Gagliardi, «Introduzione» en F. Xuárez/P. Aretino, Coloquio de las damas. Dialogo. Ed. de D. Gagliardi, Roma, Salerno Editrice, 2011, xi–xl.

Donatella Gagliardi, «Censuras de lo obsceno: la tercera jornada del Ragionamento aretiniano en las ediciones italianas exentas y en la versión castellana de F. Xuárez (1547)» en E. Fosalba & M.ª J. Vega (eds.), Textos castigados. La censura literaria en el Siglo de Oro, Berna, Peter Lang, 2013, 101–117.

Donatella Gagliardi, «El Ragionamento de Aretino en España: entre censura y moralización», Studia Aurea 9 (2015), 391–432.

Vittorio Gatto & Michael Lettieri, «L’Orazia dell’Aretino e El honrado hermano di Lope de Vega», Campi Immaginabili 3 (1991), 47–55.

Anna Giordano, «Análisis de la Cortesana de Pietro Aretino» en VV. AA., Actas del II Congreso Nacional De Italianistas. El Renacimiento italiano, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1986, 161–175.

Gloria Guidotti, «Da La vita delle puttane al Colóquio de las damas» en VV. AA., Actas del II Congreso Nacional de Italianistas. El Renacimiento italiano, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1986, 247–257.

Margarita Halpine, «Aretino’s La cortigiana: A Source of Picaresque Elements in Quevedo’s Buscón», Romance Review 4 (1994), 53–63.

Marcelino Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, Madrid, Bailly–Baillière, 1915.

Julius A. Molinaro, «Barahona de Soto and Aretino», Italica 32 (1955), 22–26.

Fernando José Pancorbo, «Coloquio de las damas: la autocensura previa a la censura militante», Revista de Literaturas Hispánicas 2 (2015), 7–15.

Dennis R. Rhodes, «Pietro Aretino in Spain», Gutenberg–Jahrbuch 64 (1989), 136–141.

Ana Vian Herrero, «Pietro Aretino y la cortesana del canto vii de El Crotalón», Studi Ispanici 1 (1997–1998), 57–74 (Italia y la literatura hispánica).

Ana Vian Herrero, «El legado de La Celestina en el Aretino español: Fernán Xuárez y su Colloquio de las damas» en I. Arellano & J. M. Usunáriz (eds.), El mundo social y cultural de la Celestina, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana–Vervuert, 2003, 323–354.

 

Cesáreo Calvo Rigual