Salustio Crispo, Gayo

Salustio Crispo, Gayo (Amiterno, 87 a. C.–Roma, 34 a. C.)

Historiador latino. Su cursus honorum se vio interrumpido cuando los censores lo excluyeron del Senado en razón de sus costumbres, pero César logró rehabilitarlo; en el 46 fue nombrado procónsul de la provincia de África. Retirado tras la muerte del dictador, escribió La conjuración de Catilina, La guerra de Yugurta e Historias; de la última, que trataba el período de 78 a 67, sólo quedan algunos fragmentos. En ellas se advierte la experiencia política del autor, teñida de un moralismo adusto que contrasta con su propia vida. El estilo es denso y vivaz, dislocado y sentencioso; ama los arcaísmos y los giros a la manera de Tucídides. A estas obras hay que sumar el llamado corpus Sallustianum, de dudosa autoría: dos cartas dirigidas a César, una invectiva contra Cicerón, así como la réplica de éste. El aprecio de la obra salustiana empezó a ser indiscutido en tiempo de los Anneos; Séneca el Mayor, Quintiliano y Marcial hicieron de él los mayores elogios, al igual que Tácito, y ya la admiración no decayó, ni siquiera en la Edad Media, en la doble faceta de fuente histórica y moral. Los humanistas profundizaron en su lectura y conocimiento, y en el siglo XIV aparecieron las primeras versiones en vulgar (italiana, francesa). La edición príncipe es de 1470, en Venecia; en 1475 se publicaron casi simultáneamente en Valencia y Barcelona las primeras ediciones en España.

En cuanto a las traducciones españolas, de los siglos XV a XIX, ambos incluidos, solamente se conservan cinco versiones al castellano de la obra de Salustio más o menos completas; y, ya en el XX, se publicaron hasta trece traducciones, y dos más en los primeros años del XXI. Existen, además, traducciones al catalán, al euskera y al gallego. La más antigua versión castellana, de la primera mitad del siglo XV, parece ser la del arcediano de Toledo Vasco Ramírez de Guzmán, hecha a instancias de Fernán Pérez de Guzmán. Es traducción estimable para su época, aunque el traductor incurrió en graves errores, causados sobre todo por el manuscrito utilizado. Le siguió la de Francisco Vidal de Noya, titulada El Salustio Cathilinario y Iugurta en romance (Zaragoza, 1493); esta versión mejoraba la de Vasco Ramírez, pero a continuación se reproducía el Jugurta de éste, levemente retocado y sin mención de autor. Con varias reediciones (Valladolid, 1500 y 1519; Logroño, 1529; Medina del Campo, 1548), fue el Salustio leído en la España del XVI, hasta que en 1615 apareció en Amberes la versión de Manuel Sueiro, reeditada en Madrid en varias ocasiones (1632, 1786 y 1796).

De 1772 es la célebre traducción del infante Gabriel Antonio de Borbón, Todo el Salustio, editada primorosamente por Ibarra (Madrid), de la que se han hecho numerosas reediciones a lo largo de los siglos XIX y XX (una de ellas, B., Imprenta del Diario de Barcelona, 1865, fue revisada por Joaquín Rubió y Ors y enriquecida con lo que parece ser la primera versión castellana de las cartas y de los más notables fragmentos de las Historias, sobre todo los discursos). Buena parte del mérito de la versión y del libro en su conjunto cabe atribuirlo a la mano del gran erudito y humanista Francisco Pérez Bayer, preceptor en la corte, quien tuteló la gestación de una obra considerada, por otra parte, una joya de bibliófilo. Al siglo XIX, en fin, pertenecen algunas nuevas versiones: la de Vicente Fontán y Mera de la Conjuración de Catilina (Cádiz, Círculo Literario y Científico, 1859) es traducción literal con el texto latino al frente; y existen asimismo dos traducciones parciales: la de Fernando Casas de los Discursos de Gayo César y de Marco Porcio Catón (Cádiz, s. i., 1862) y la de Marcelino Menéndez Pelayo de los Fragmentos de las Historias (M., Imprenta Central, 1879), en especial los discursos.

De la producción editorial del siglo pasado en torno a Salustio hay que destacar la excelente traducción de Agustín Millares Carlo (México, 1944; reed. en 1991) en su edición bilingüe, que rivaliza con la que José Manuel Pabón preparó, a este lado del Atlántico, para Alma Mater (Barcelona, 1954 y 1956): una edición y traducción todavía canónicas en la filología española. Ambas incluyen los principales fragmentos de las Historias y las cartas a César. Son también muy notables las llevadas a cabo por Manuel Marín Peña (Conjuración de Catilina) y Ángel Pariente (Guerra de Yugurta), publicadas juntas en Madrid (Hernando, 1950; reed. en 1984). Añádase el Salustio incluido en la edición conjunta de los historiadores latinos publicada por Edaf en 1966, reimpresa en 1970. De especial utilidad para familiarizarse con la lengua y el estilo resultan las ediciones anotadas o con versión literal o literaria, que en España han venido dando a luz dos editoriales, la madrileña Gredos y la barcelonesa Bosch. Manuel C. Díaz y Díaz es responsable de una doble versión, literal y literaria, de Catilina para Gredos, publicada en 1969 y varias veces reimpresa; añádanse, en este epígrafe de ediciones escolares de calidad, el Yugurta de Joaquín García Álvarez (M., Gredos, 1971) y el Catilina de José Ignacio Ciruelo (B., Bosch, 1974), así como, de nuevo, el Catilina preparado para la UNED por Sebastián Mariner (1974).

Las traducciones más recientes incluyen una buena versión de las dos monografías salustianas conservadas (M., Alianza, 1988), debida a Mercedes Montero, y la que fue en su momento la más completa traducción castellana de la obra de Salustio, preparada por Bartolomé Segura Ramos para la «Biblioteca Clásica Gredos» (Madrid, 1997). El mismo año 1997 apareció la traducción de las obras menores (Historias, Cartas a César e Invectiva), por Narciso Santos Yanguas (Oviedo, U. de Oviedo). Y el siglo XXI comenzó con la última traducción en castellano –aceptable– del historiador (Catilina. Yugurta), debida a Avelina Carrera de la Red (M., Akal, 2001). La edición y traducción de Juan Luis Posada de todos los fragmentos de las Historias (M., Ediciones Clásicas, 2006) presenta algunas deficiencias. Finalmente, en 2018 apareció la muy completa traducción de Juan Martos Fernández (M., Cátedra) que incluye las dos monografías, todos los fragmentos conservados de las Historias y el corpus Sallustianum.

En catalán, existe una primera traducción del Bellum Iugurthinum en el siglo XIV conservada en el ms. 355 de la Biblioteca de Catalunya. Al parecer, esta versión sirvió de fuente de la traducción al aragonés de Juan Fernández de Heredia, incluida en su Grant Crónica de Espanya (libro VIII, Biblioteca Nacional de España, ms. 10133, ff. 238r–290r). En tiempos modernos, la lengua catalana cuenta con las poéticas versiones de Llorenç Riber Catilina y Jugurta (B., Editorial Catalana, s. a., pero 1921), luego reeditadas, como la mayoría de sus traducciones de autores latinos, en Obres completes (B., Editorial Selecta, 1949) y con las estimables traducciones realizadas por Joaquim Icart (Catilina y Jugurta) y J. I. Ciruelo (Fragments i obres espúries) para la Fundació Bernat Metge (1963–1964 y 1974, respectivamente). También debe mencionarse la de Ferran Aguilera y Conxa Sangüesa de La guerra de Jugurta (B., Irina, 1990), así como las versiones de Xavier Patiño La conjuració de Catilina (2012) y La guerra contra Jugurta (2016), ambas aparecidas en Adesiara (Martorell). En euskera existe una versión de Jugurtaren aurkako gerra realizada por Gidor Bilbao Telletxea (Bilbao, U. del País Vasco–Euskal Herriko U., 1995), que viene a sumarse a los fragmentos traducidos a principios del siglo XIX por Juan Antonio Mogel en sus Versiones bascongadas (Tolosa, 1802). Por último, cabe reseñar un volumen con A conxuración de Catilina y A guerra de Jugurta traducidos al gallego por Xosé Martínez García (Vigo, Galaxia, 2006).

 

Bibliografía

Gemma Avenoza i Vera, José Ignacio Pérez Pascual, «La traducción de Salustio obra de Vasco Ramírez de Guzmán», Studi Mediolatini e Volgari 41 (1995), 9–26.

Juan Martos Fernández, «Pervivencia» en Salustio, Obras, Madrid, Cátedra, 2018, 38–44.

Marcelino Menéndez Pelayo, Bibliografía hispano–latina clásica, Madrid, CSIC, 1962, VIII, 13–25.

Mercedes Montero, «Salustio y la posteridad» en Salustio, La conjuración de Catilina. La guerra de Yugurta, Madrid, Alianza, 1988, 25–28.

José Manuel Pabón, «Salustio en la posteridad» en Salustio, Catilina y Jugurta, Barcelona, Alma Mater, 1954, I, xxxiv–xlv.

Leighton D. Reynolds, C. Sallusti Crispi Catilina, Iugurtha, Historiarum Fragmenta Selecta, Appendix Sallustiana, Oxford, Oxford University Press, 1991.

Íñigo Ruiz Arzalluz, «Materiales para una historia de la traducción de los clásicos latinos al euskara», Cuadernos de Filología Clásica 21 (1988), 269–282.

Bartolomé Segura Ramos, «Pervivencia de Salustio y su obra» en Salustio, Conjuración de Catilina. Guerra de Jugurta. Fragmentos de las Historias, Madrid, Gredos, 1997, 48–52.

Ronald Syme, Sallust, Berkeley, University of California Press, 1964.

 

Bartolomé Segura Ramos
[Actualización por Pere Fàbregas]