Cartagena, Alonso de

Cartagena, Alonso de (Burgos, 1386–Burgos, 1456)

Escritor y traductor en lengua castellana. Miembro de una importante familia de judíos convertidos en 1390: su padre, que había sido rabino mayor de la sinagoga de Burgos con el nombre de Salomón Ha Leví, ocupó la sede episcopal de Cartagena y, en 1416, de Burgos, en la que le sucedió Alonso (1439) al regresar del concilio de Basilea, mientras que su hermano Gonzalo llegó a ser obispo de Astorga, Plasencia y Sigüenza. Desempeñó con éxito delicadas misiones diplomáticas, que le valieron el nombramiento por parte de Juan II de Castilla de miembro del Consejo Real. Como embajador, estuvo en Portugal (1421–1423), donde consiguió establecer paces duraderas entre ambos reinos.

Fue entonces cuando empezó a escribir tanto obras originales en latín (el Memoriale virtutum, para el infante D. Duarte de Portugal), como versiones de textos latinos al castellano. En los largos años de tensiones civiles en Castilla se mantuvo siempre al lado de Juan II, y su prestigio fue en aumento, ocupando diversos cargos públicos, que culminaron con su nombramiento como obispo de Burgos. En Basilea permaneció más de cinco años trabajando activamente para el concilio y en representación de Juan II: además de la protocolaria cuestión de la preeminencia del rey de Castilla sobre el de Inglaterra, resolvió asuntos tan delicados como los derechos castellanos sobre las islas Canarias, frente a las pretensiones portuguesas. Pero, además, estableció importantes relaciones con humanistas italianos que también intervenían en las labores del concilio, en particular Leonardo Bruni, que poco antes había llevado a cabo una versión de la Etica Nicomachea de Aristoteles, directamente del griego, y con quien entabló una polémica en la que intervinieron Pier Candido Decenbrio y Poggio Bracciolini. Antes de que acabara el concilio, don Alonso estuvo en Bohemia, donde coincidió con Pero Tafur y Diego de Valera. Regresó a Castilla en 1439, tomó posesión de su diócesis, siguió participando en la ajetreada política del reino y reforzó su amistad con Fernan Perez de Guzman y con el marqués de Santillana, actitud que sin duda supuso un distanciamiento del condestable Alvaro de Luna.

Ademas de obras originales, en su mayor parte de caracter jurídico, didáctico o moralizante, fue traductor de los siguientes textos: De casibus virorum illustrium de Boccaccio (libros ix y x); De officiis, De senectute, Rethorica y Oratio pro Marcello de Ciceron; y los tratados de Seneca De providentia (ca. 1430; impreso en Alcala de Henares, 1530) y Declamationes (entre 1430 y 1434). Se le atribuye erróneamente la traducción de la Ethica de Aristóteles a través de una versión catalana, que a su vez romanceaba la traducción de L. Bruni; en realidad el trabajo fue realizado por Nuño de Guzmán. También se le ha atribuido un Vocabulario en latín y romance (B. de El Escorial, ms. S-II-13), que es en realidad un comentario al canto I del Inferno de Dante, tomando como base la glosa de Rambaldi de Imola; en el prólogo se sigue el texto de Guarino, De lingua latina differentiis.

Al menos cinco obras suyas fueron traducidas del latín al castellano: el Memorial de virtudes, escrito en 1422, fue vertido en tiempos de los Reyes Católicos; el discurso sobre la precedencia del rey de Castilla, pronunciado en el concilio de Basilea y que el mismo Cartagena vertió al castellano en esa embajada, a instancias de su compañero de misión Juan de Silva, alférez mayor del rey (1434); las Allegationes super conquista Insularum Canariae (1437); la Apologia super psalmum «Judica me Deus», traducida con el título Contemplación mezclada con oración conpuesta en latín e tornada en lenguaje castellano sobre el psalmo del profeta Davit que comienca «Juzgame Dios»; Anacephaleosis, epítome de los reyes de España desde los origenes hasta Enrique IV de Castilla, escrito entre 1454 y 1456, versión atribuida a Fernán Pérez de Guzmán y Juan de Villafuerte, con el título de Genealogia de los reyes de España, terminada en noviembre de 1463 y que alcanzó un extraordinario éxito.

Al parecer, Alonso de Cartagena llevó a cabo la traducción de los libros IX y X del De casibus de Boccaccio y de los dos tratados ciceronianos De senectute y De officiis a instancias de Juan Alfonso de Zamora, secretario de cámara de Juan II, que le acompañó en las embajadas a Portugal entre 1421 y 1427. Los dos amigos, según su propia declaración, hicieron la traducción juntos; hasta finales de septiembre del año 1422 estuvieron ocupados los dos compañeros en la traducción de los libros ix y x del De casibus de Boccaccio, que había quedado incompleto en la versión del canciller Ayala, al menos en la copia que tenía Zamora. Es posible que el De inventione ciceroniano, vertido con el título de Rethorica de M. Tulio, fuera terminado alrededor de 1430; se hizo a instancias del infante D. Duarte, pero el trabajo se alargó más de lo debido por los quehaceres de Cartagena. Presenta un muy interesante «Prólogo», en el diserta sobre cuestiones de traducción y que es considerado un clásico español sobre la materia.

Suponiendo que la Oraçión pro Marcello hubiera visto la luz en castellano gracias a los desvelos de Alonso de Cartagena, lo que no deja de ser resultado de conjeturas, pues nada sabemos de cierto, habría que considerar, por su presencia en un manuscrito junto con una colección de cartas de batalla y otros testimonios relacionados con la política europea anterior a 1435, que se trata de una versión realizada poco antes de ese año y, dado que en otro manuscrito se encuentra con la traducción de los Dichos de Valerio Máximo realizada por Juan Alfonso de Zamora, se puede conjeturar que la Oraçión fue otro de los trabajos realizados por los dos compañeros en alguna embajada a Portugal. Finalmente, las circunstancias de la autotraducción del discurso sobre la precedencia del rey de Castilla no dejan lugar a dudas, y el texto latino suministra, además, la fecha de la intervención de Cartagena (14 de septiembre de 1434). También en Basilea, el 27 de agosto de 1437, tuvo lugar la defensa de los intereses castellanos sobre los portugueses con respecto a las islas Canarias; el alegato de Cartagena, en latín, fue vertido al castellano posiblemente por el autor.

 

Bibliografía

Karl A. Blüher, Séneca en España, Madrid, Gredos, 1983. 

Francisco Cantera Burgos, Alvar García de Santa María, Madrid, CSIC, 1952. 

Jorge Fernández López, «Alonso de Cartagena como traductor: su actitud frente a obras técnicas y filosóficas» en J. M.ª Maestre, L. Charlo & J. Pascual (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al prof. Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1005–1014. 

Marina Gurruchaga, «Algunas observaciones acerca de los Tratados de Séneca traducidos por don Alonso de Cartagena (ms. 37 B. M. P.)», Faventia 19:2 (1997), 131–140. 

Tomàs Martínez Romero, Un clàssic entre clàssics. Sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l’època medieval, Valencia–Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana–Abadia de Montserrat, 1998. 

Rosalba Mascagna, «Prefazione» en A. de Cartagena, La Rethórica de M. Tulio Cicerón, Nápoles, Liguori, 1969, 5–23. 

María Morrás, «Repertorio de obras, manuscritos y documentos de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 5 (1991), 213–248. 

María Morrás, «Los libros de Tulio» e «Historia del texto» en A. de Cartagena, Libros de Tulio: De Senetute. De los Ofiçios, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1996, 7–42 y 101–125.

María Morrás, «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica», Quaderns. Revista de Traducció 7 (2002), 33–57.

Eric W. Naylor, «Pero López de Ayala’s Translation of Boccaccio’s De casibus» en John S. Miletich (ed.), Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond. A North American Tribute, Madison, WI, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986, 205–215.

Nicholas G. Round, «“Perdóneme Séneca”: The Translational Practices of Alonso de Cartagena», Bulletin of Hispanic Studies 75: 1 (1998), 17–30. 

Luciano Serrano, Los conversos D. Pablo de Santa María y D. Alfonso de Cartagena, Madrid, CSIC, 1942. 

José M.ª Viña Liste, «Estudio preliminar» en A. de Cartagena, Doctrinal de caballeros, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago, 1995, i–cxxix.

 

Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías