Büchner, Georg

Büchner, GeorgBüchner, Georg (Goddelau, 1813–Zúrich, 1837)

Escritor alemán. Muy interesado por el republicanismo, mantuvo activos contactos con círculos revolucionarios. En 1834 redactó un opúsculo de denuncia de la explotación del pueblo llano y las clases medias; fuertemente retocado por Ludwig Weidig, se distribuyó de forma clandestina como Der Hessische Landbote. Luego, en desacuerdo con Weidig, fundó una sociedad en favor de los derechos humanos, centrada en la justicia social y la equidad. Ante la detención de varios implicados en la distribución del panfleto, se trasladó a Estrasburgo y luego a Zúrich, donde escribió varias de sus obras, como la novela corta Lenz (1835). El mismo año publicó el drama Dantons Tod, así como sus traducciones de Lucrèce Borgia y Marie Tudor de Victor Hugo. De 1836 son la comedia satírica Leonce und Lena y el drama Woyzeck.

La recepción de Büchner se asocia a la dramaturgia alemana del siglo XX, por su denuncia social y ruptura de las convenciones clásicas. Además de sus Obras completas, traducidas por Carmen Gauger, con introducción de Knut Forssmann y Jordi Jané Carbó (M., Trotta, 1992), las tres piezas teatrales fueron publicadas conjuntamente en Buenos Aires (1960) en versiones de Alfredo Cahn (La muerte de Danton), Manfred Schönfeld (Woyzeck) y Leopold Niilus, junto con Eugenio Bulygin (Leonce y Lena); a partir del francés, las tradujo asimismo Gervasio G. Ruiz (La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1967). El volumen Teatro de la joven Alemania (M., Aguilar, 1966) incluye las dos primeras en traducción de David Romano; ambas se han publicado también en un volumen en 1993 (M., Cátedra), traducidas por Javier Orduña y José Luis Cerezo, respectivamente. De las mismas obras se publicó en 2002 (Hondarribia, Hiru) la adaptación por Alfonso Sastre de las traducciones de Pablo Sorozábal y Stephen Diersen. Woyzeck fue traducida de nuevo al castellano por Elena Martín (Sevilla, Bienza, 2006), mientras que Lenz, además de haber sido vertida por la misma traductora (Bienza, 2010), ha aparecido en otras dos versiones castellanas, obra de Rafael Gutiérrez Girardot (B., Montesinos, 1981) y de M.ª Teresa Ruiz (M., Nórdica, 2006; reed. 2010), y en una catalana por Jordi Ibáñez (B., Pòrtic, 1988; reed. Martorell, Adesiara, 2010). Asimismo, Alianza reunió en un volumen las versiones de Woyzeck y Lenz de Carmen Gauger (2016). La muerte de Danton ha sido traducida asimismo por Emilio Romero (M., G. del Toro, 1973) y Angela Ackermann (junto con El mensajero rural de Hessen y Cartas escogidas; B., Icaria, 1982). De Leonce und Lena existe una versión al castellano de Julio Diamante, que comparte volumen con Woyzeck (M., Júcar, 1974), y una al gallego de Begoña Muñoz (Santiago, Xunta de Galicia, 1993). En catalán, la vertió Carme Serrallonga junto con Woyzeck (1977), tras La mort de Danton (1976), para la misma editorial (Mataró, Robrenyo).

 

Bibliografía

Teresa Julio, «Dantons Tod, de Georg Büchner: traducciones y censura en la España franquista», Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20 (2015), 91–105.

Teresa Julio, «La recepció de Leonce und Lena, de Georg Büchner, en català: muntatges i censura durant el franquisme», Anuari TRILCAT 8 (2018), 22–38.

Javier Orduña, El teatre alemany contemporani a l’estat espanyol fins el 1975, Barcelona, Institut del Teatre, 1988.

Teresa Vinardell & Anna Montané (eds.), Georg Büchner a Catalunya. Documents d’una recepció, Barcelona, Edició Fòrum, 2017.

 

Pilar Estelrich