Dürrenmatt, Friedrich

Droste-Hülshoff, Anna Elisabeth vonDürrenmatt, Friedrich (Konolfingen, 1921–Neuchâtel, 1990)

Escritor suizo de lengua alemana. Su primer gran éxito teatral fue Es steht geschrieben (1947), obra que desató un gran escándalo. De entre sus más de veinte comedias, guiones radiofónicos y versiones teatrales cabe destacar Romulus der Grosse (1948), desconcertante versión de la caída del Imperio romano, y Die Ehe des Herrn Mississippi (1952). Su obra más conocida, sin embargo, continúa siendo Der Besuch der alten Dame (1956), en la cual une lo grotesco con lo didáctico. Le siguieron Die Physiker (1962) y Der Meteor (1966). Tras largo tiempo sin escribir para el teatro, regresó en 1983 con Achterloo, especie de teatro del mundo; luego reelaboró esta pieza con el título de Rollenspiele (1986). Sus primeros relatos (Weihnacht, 1943; Der Folterknecht, 1943) reflejan la soledad del individuo en un mundo gris; posteriormente publicó varias novelas policíacas (Der Richter und sein Henker, 1952; Der Verdacht, 1953, y Das Versprechen, 1952), así como la comedia en prosa Grieche sucht Griechin (1955). Sus últimas obras fueron Der Auftrag (1986), en torno al problema de la identidad, y Durcheinandertal (1989). Ni siquiera esta producción tardía ha perdido la viva fantasía, el estilo incisivo y la representación grotesca de la sociedad contemporánea que ha marcado toda su producción.

La primera traducción de un texto de Dürrenmatt en castellano (La visita de la vieja dama) se incluyó en el volumen Teatro suizo contemporáneo (M., Aguilar, 1963), obra conjunta de M. G. Alvárez–Kalverkamp, Luis Hernández Alfonso y José Hesse. Un año después vio la luz la versión catalana de La promesa, realizada por Artur Quintana (B., Edicions 62); y en 1966, una nueva edición en castellano, obra de José M.ª Valverde, para la barcelonesa Noguer. La primera versión en volumen independiente de La visita de la vieja dama data de 1965 y es obra de Fernando Díaz–Plaja (M., Alfil; reed. por Círculo de Lectores, 1973). Ese mismo año apareció Hércules y el establo de Augias (B., Lumen), en la traducción de Feliu Formosa. Con anterioridad, en 1970, Planeta había publicado la traducción de los argentinos Inge S. de Luque y Alfredo Cahn de El juez y su verdugo y El desperfecto en un solo volumen.

La indiscutible calidad del conjunto de la obra de Dürrenmatt ha hecho que muy diversas editoriales hayan editado traducciones de sus textos a lo largo de los últimos decenios del siglo XX. Sobresale Tusquets de Barcelona, que ha publicado entre 1987 y 1996 el conjunto de sus textos en traducción de Juan José del Solar: Griego busca griega, Justicia, El encargo, El juez y su verdugo, El valle del caos, La muerte de la Pitia, La visita de la vieja dama, Los físicos y La sospecha. De forma aislada han aparecido El cooperador por George Walkes Torres (Donostia, Hiru, 2000), Play Strindberg por Miguel Sáenz (Segovia, La Uña Rota, 2007) y El túnel por Juan de Sola Llovet (B., Alpha Decay, 2012). También se ha editado el volumen Literatura y arte. Ensayos, poemas y discursos (M., Síntesis, 2000; trad. de Ricard Vilar), en el que se recoge parte de su obra ensayística.

En lengua catalana, el citado A. Quintana realizó una versión de El jutge i el seu botxí (B., Edicions 62, 1964); también existen traducciones de Justícia por Carme Gala (B., Columna, 1986), L’encàrrec por Glòria Oliva (Columna, 1987), Grec busca grega por Lluís Solà (Edicions 62, 1988) y Minotaure por Ignasi Pàmies (B., LaBreu, 2010). En euskera existe la versión de El desperfecto (Matxura) por Xabier Mendiguren (Donostia, Erein, 1992) y de El juez y su verdugo (Epailea eta haren borreroa) por Idoia Santamaria Urkaregi (Donostia, Erein, 2018), mientras que en gallego O colaborador ha sido traducido por Manuel Guede (Santiago, IGAEM, 2002).

 

Bibliografía

Isabel Hernández (coord.), «Cartapacio: Friedrich Dürrenmatt», Turia 125–126 (2018), 139–275.

 

Isabel Hernández