Handke, Peter

Handke, Peter (Griffen, 1942)

Escritor, traductor y director de cine austriaco. En 1965 se convirtió en escritor profesional y un año después irrumpió con fuerza en el panorama literario: primero con ataques contra compañeros y la crítica literaria y, posteriormente, con su provocadora obra de teatro Publikumsbeschimpfung. La publicación, en 1996, de Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien provocó una gran polémica por su defensa de la causa serbia. La presencia de Handke en el entierro de Slobodan Milošević (2006) avivó el debate, lo que le llevó a renunciar al premio Heinrich Heine. En 2019 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

Handke cuenta con una importante recepción en España, que inició el traductor Víctor Oller con Desgracia indeseada (B., Barral, 1975). Seis años después vio la luz El peso del mundo (B., Laia; trad. de Víctor Canicio). Alianza, la editorial que más ha difundido la obra de Handke en España, publicó en 1982 una edición con tres obras suyas (Gaspar, El pupilo quiere ser tutor e Insultos al público) en traducción de José L. Gómez. En 1983 aparecieron dos nuevos textos: Bienvenido al consejo de administración (Laia; trad. de Feliu Formosa) y Cuando desear todavía era útil (B., Tusquets; trad. de V. Oller), y posteriormente Los avispones (B., Versal, 1984; trad. de Francisco Zanutigh). Las siguientes vienen firmadas por el principal traductor de Handke, Eustaquio Barjau: La doctrina del Sainte–Victoire y Lento regreso (ambas en Alianza, 1985). En la misma editorial se publicaron dos nuevos libros en 1986: Historia de niños, en versión de Jorge Deike, y Por los pueblos, traducción de Barjau. Una importante obra del autor, que cuenta con varias reediciones, Carta breve para un largo adiós, apareció en 1987, en la traducción de Miguel Sáenz (Alianza). En 1989 se publicaron las traducciones de E. Barjau de Desgracia impeorable (Alianza) y de Ramón Alcalde de Pero yo vivo solamente de los intersticios (B., Gedisa). A cargo de Pilar Fernández–Galiano corrió la traducción de otro texto central: El miedo del portero al penalty (B., Círculo de Lectores, 1990), obra reeditada en varias ocasiones por distintas editoriales. En rápida sucesión aparecieron en 1990 El momento de la sensación verdadera por Genoveva Dieterich, y La tarde de un escritor por Isabel García, ambas en Alfaguara; y en 1991, Ensayo sobre el cansancio, Poema a la duración y La repetición (Alianza, trad. de E. Barjau) e Historia del lápiz (B., Península; trad. de José A. Alemany). De las siguientes traducciones se encargó nuevamente E. Barjau: Ensayo sobre el jukebox (1992), La ausencia (1993), Ensayo sobre el día logrado (1994), Un viaje a los ríos Danubio, Save, Morava y Drina o Justicia para Serbia (1996, con Susana Yunquera), Apéndice de verano a un viaje de invierno (1997, con la misma traductora), El año que pasé en la bahía de nadie (1999), En una noche oscura salí de mi casa sosegada (2000), Lucie en el bosque con estas cosas de ahí (2001), La pérdida de la imagen o por la sierra de Gredos (2003), Don Juan: contado por él mismo (2006), todas publicadas por Alianza.

En los últimos años se ha mantenido el fuerte ritmo de publicaciones, un hecho que se ha visto favorecido por la frenética actividad del autor: en 2002 El chino del dolor (Alfaguara) por Margarita Medina; en 2005 Hiru (Ondarribia) publicó El viaje en la canoa: el guion para la película sobre la guerra por Mikel Arizaleta y Preparativos para la inmortalidad: drama monárquico por Marta Fernández; en 2006 La tarde de un escritor por I. García y El momento de la sensación verdadera por G. Dieterich, ambas en Alfaguara; en 2013 Los hermosos días de Aranjuez: diálogo estival (M., Casus Belli) por M. Sáenz; en 2014 La gran caída (Alianza) por Carmen Gauger; en 2015 Canción del niño (Villaoril–Navia, Dos Cuervos) por Juan Gallo; en 2017 Contra el sueño profundo (M., Nórdica) por Cecilia Dreymüller. A ellas han de sumarse las de E. Barjau para Alianza: La mujer zurda (2006), Ayer, de camino. Anotaciones, noviembre de 1987 a julio de 1990 (2011), La noche del Morava (2011), Ensayo sobre el lugar silencioso (2015), La repetición (2018) y Lento regreso (2018); además de El juego de las preguntas (2010) para Alfaguara y Vivan las ilusiones: conversaciones en Chaville y otros lugares (2011) para Pre–Textos. En 2010 se registra también la retraducción de Los avispones, en esta ocasión en versión de Anna Montané para Nórdica.

En catalán se han publicado La por del porter davant el penalty por Joan Fontcuberta (1975) y Tarda d’un escriptor por Judith Vilar (1991), ambas en Edicions 62 (Barcelona), así como L’absència por Lourdes Bigorra (B., La Magrana, 1991). Más recientemente han aparecido dos traducciones de Marta Pera: La gran caiguda (B., Rayo Verde, 2014) y Poema a la durada (Vic, Eumo, 2015). En gallego existe la traducción de Don Xoán: contado por sí mismo (Santiago, Sotelo Blanco, 2006), obra de Luis Fernández Rodríguez.

 

Juan Antonio Albaladejo