Kafka, Franz

Kafka, Franz (Praga, 1883–Kierling, 1924)

Escritor checo de lengua alemana. En la Praga que buscaba su identidad entre la cultura alemana tradicional y la emergente cultura checa que triunfará en 1918, se debatió entre un conjunto de desarraigos (familiar, cultural, lingüístico, profesional) que le hicieron intuir la naturaleza fundamental del mundo moderno: el absurdo. Alcanzó su primera fama con el relato Die Verwandlung (1916), al que siguieron otras obras, como Ein Bericht für eine Akademie (1918) y Brief an den Vater (1919). Su prematura muerte dejó inacabadas tres novelas: Der Prozess (1925), Das Schloss (1926) y Amerika (1927). La mayor celebridad le vino tras su muerte; sus obras iniciaron una meteórica carrera de aceptación pública que el estado de espíritu provocado por las vivencias de las guerras potenciaron hasta el extremo de dar origen a una nueva manera de ver el mundo: la visión kafkiana.

La presencia de Kafka en el mundo editorial español no es más tardía que en otros países europeos, en los que fue autor maldito hasta muy avanzado el siglo y mucho después de su muerte. España se inició en la cosmovisión kafkiana con La metamorfosis, que apareció en 1925 en la editorial de la Revista de Occidente y que, según varios indicios, se debería a Margarita Nelken. En 1945 apareció de nuevo en la misma editorial, esta vez de la mano del traductor Galo Sáez, en una colección que llevaba el título de «Novelas extrañas». La publicación, en 1956 (M., Puerta del Sol), de las Conversaciones con Kafka de Gustav Janouch, traducidas por Jaime Ferreiro Alemparte, supuso una segunda piedra en el edificio de su recepción. A partir de ahí, casi todas las obras de Kafka han experimentado numerosas traducciones y ediciones.

Fue en los años 80 uno de los autores extranjeros más editados, vertido por traductores destacados: D. J. Vogelmann con América (M., Alianza, 1971; publicada antes en Argentina), R. Krüger con La metamorfosis y El proceso (ambas en M., Edaf, 1975); Pilar Fernández Galiano con la misma obra (M., Akal, 1980), Feliu Formosa con El proceso (B., Lumen, 1975); Luis Acosta con El castillo (M., Cátedra, 1998); Juan José del Solar con La metamorfosis (B., Galaxia Gutenberg, 1999), editorial que ha publicado más tarde las versiones de Miguel Sáenz de El proceso (2002), El castillo (2002) y El desaparecido (2003). Auténtico éxito de venta ha supuesto para Cátedra la edición de La transformación y otros relatos (2011), versión actualizada de la realizada años atrás (1991) por Ángeles Camargo. Una traducción de Aforismos kafkianos debida a Adan Kovacsics, Andrés Sánchez Pascual y Joan Parra (B., Debolsillo, 2006; reed. 2012) es indicativa de la popularización que ha experimentado el autor de lengua alemana más editado en España. A Carmen Gauger –que recibió en 2018 el Premio Nacional de Traducción por la totalidad de su trayectoria– se le deben, por ejemplo, Carta al padre y otros escritos (1999), Cuadernos en octavo (1999), Cartas a Milena (2015) y La condena (2015), títulos publicados por Planeta. Puede añadirse asimismo América, en traducción de Alberto Laurent (M., Edimat, 2018). Las versiones de Kafka se suceden y quizás quieran aludir al hecho fundamental en la fenomenología de la recepción de que cada tiempo y cada editorial quiere su propia versión.

Al catalán se han traducido, asimismo, los principales títulos de Kafka: El procès por Gabriel Ferrater (B., Proa, 1966), El castell por Lluís Solà (Proa, 1971), La metamorfosi por Jordi Llovet (Proa, 1985) y por Joan Fontcuberta (B., Vicens Vives, 1997), Amèrica por J. Fontcuberta (Proa, 1989), entre otras obras. En euskera existen las versiones de Itxura aldaketa (o sea, La metamorfosis) por Xabier Kintana (Donostia, Lur, 1970), Prozesua por Antton Garikano (Donostia, Elkar, 1993) y de Metamorfosia por Rufino Iraola (Donostia, Hiria, 2000). Al gallego se han traducido, entre otras, A metamorfose (1992) por Xosé M.ª García Álvarez y O proceso (2003) por Luis M. Fernández Rodríguez, ambas publicadas por Sotelo Blanco (Santiago). Existe también una versión en asturiano de La treformación, obra de Xandru Fernández (Oviedo, Trabe, 2003).

 

Bibliografía

Susanne M. Cadera, «Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty–One Spanish Translations» en S. M. Cadera & A. S. Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context, Oxford–Nueva York, Peter Lang, 2017, 169–194.

Óscar Calvo Caeiro, «Hispania» en H. Binder (ed.), Kafka–Handbuch. Das Werk und seine Wirkung, Stuttgart, Kröner, 1979, II, 704–721.

José Luis Calvo Carilla, «La recepción de Kafka en la novela española de la posguerra» en VV. AA., Homenaje a José M.ª Martínez Cachero. Investigación y crítica, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2000, II, 277–288.

Ignacio Echevarría, «Kafka en España», El Cultural, 03.03.2017 y 10.03.2017.

Cristina Pestaña, «¿Quién tradujo por primera vez La metamorfosis de Franz Kafka al castellano?», Especulo 11 (1999).

VV. AA., Kafka en España, Ínsula 839 (noviembre de 2016).

 

Miguel Ángel Vega