Remarque, Erich Maria

Remarque, Erich Maria (Osnabrück, 1898–Locarno, 1970)

Escritor alemán. Tras algún fracaso inicial, alcanzó renombre mundial con Im Westen nichts Neues, novela publicada primero por entregas en un periódico y luego en volumen (1929), pronto adaptada al cine por L. Milestone. En 1932 abandonó Alemania para instalarse en Suiza. Allí entró en contacto con otros escritores alemanes emigrados, entre otros, Th. Mann, C. Zuckmeyer y Ernst Toller. Sus libros fueron quemados en Alemania tras la subida al poder de los nacionalsocialistas. En los Estados Unidos, adonde se trasladó en 1939, conoció a B. Brecht, L. Feuchtwanger y M. Dietrich. En honor de Remarque, su ciudad natal creó en el año 1991 el premio que lleva su nombre. Otras obras importantes son Drei Kameraden (1936–1937), Liebe Deinen Nächsten (1939–1941) y Der letzte Akt (1955).

La novela más conocida de Remarque, Sin novedad en el frente, fue la primera obra en aparecer en castellano y ha sido traducida en numerosas ocasiones. De 1929 es la versión de Eduardo Foertsch y Benjamín Jarnés (M., Galo Sáez), que alcanzó más de diez reediciones en muy poco tiempo; la siguiente traducción, de Manuel Serrat Crespo, no apareció hasta 1967: la publicó Bruguera (Barcelona), y tuvo varias ediciones en la misma editorial y en Círculo de Lectores, Planeta y Plaza & Janés. De 1985 es una nueva versión, debida a Aurelio Garzón del Camino y Fermín Soto (B., Orbis; con varias reed.); mientras que de 1994 es la de Judith Vilar (B., Edhasa; reed. en 2003 y 2009). En 1960 apareció un volumen de Obras selectas que incluía Sin novedad en el frente, Después y Tres camaradas (B., Planeta); eran sus traductores Garzón del Camino, F. Soto, Enrique de Juan y Santiago Ferrari. También fue temprana la traducción de la novela Después, hecha por Wenceslao Roces y editada en 1931 en Madrid por la editorial Cénit. A finales de los 40 José Farrán y Mayoral tradujo Tres hombres y una mujer (B., Mateu, ¿1948?).

En los años 50 algunas versiones se hicieron en Latinoamérica, como las de La chispa de la vida y Tiempo de vivir y tiempo de morir, ambas por S. Ferrari y publicadas en Buenos Aires (Peuser), en 1953 y 1957, respectivamente. Ya de finales de los 60 y de toda la década de los 70 son la mayoría de las traducciones aparecidas en España: Ammie vuelve a casa (M., Selecciones del Reader’s Digest, 1969; por Ana Cela); Arco de Triunfo, traducción de Selma Pereyra, basada en una versión inglesa (B., G. P., 1971); El cielo no tiene favoritos y Una noche larga, ambas vertidas por Willy Kemp y publicadas en 1971 (B., G. P.); El obelisco negro (B., Plaza & Janés, 1972), traducción de Francisco Elías, a quien se debe también Tiempo para amar, tiempo para morir, a través del inglés (G. P., 1976); en la misma editorial ha aparecido asimismo El regreso, traducido por Ángel Sabrido (1976); Sombras en el paraíso por P. Giralt (Bruguera, 1972); Tres camaradas por Manuel Vázquez (Plaza & Janés, 1973). En 2014 se ha publicado Sin novedad en el frente. El camino de regreso. Los tres camaradas. Trilogía de la Primera Guerra Mundial (Edhasa, 2014) en traducción de Judith Vilar y Ángel Sabrido. En catalán hubo una temprana traducción de Res de nou a l’oest por Joan Alavedra (Badalona, Proa, 1929), de la que se han hecho varias reediciones.

 

Bibliografía

Susana Cañuelo, «Die Rezeption von Im Westen nicht Neues und All Quiet on the Western Front in Spanien», Erich Maria Remarque Yearbook 11 (2001), 47–70.

 

Rafael López Campos & Concepción Steinhauer Vigo

[Actualización por Francisco Lafarga]