García Malo, Ignacio

García Malo, Ignacio (Castillo de Garcimuñoz, 1760–Palma de Mallorca, 1812)

Escritor y traductor en lengua castellana. Fue secretario de la Real Capilla y del Vicariato General Castrense, y familiar y protegido del cardenal Antonio de Sentmenat, patriarca de las Indias. Empleado de la Real Biblioteca de 1789 a 1798, cesó como oficial segundo. Fue nombrado caballero de la Orden de Carlos III en 1800 y comisario de guerra en 1806. Se opuso a la invasión francesa de 1808, y en enero de 1809 era oficial segundo de la Secretaría de Estado de la Junta Central, y en ella amigo y colaborador de Quintana. Destituido al dar paso la Junta al Consejo de Regencia en 1810, terminó su carrera y su vida como intendente interino del ejército de Baleares. Fue miembro, en esa última etapa mallorquina, del círculo liberal de Isidoro de Antillón y el impresor Miguel Domingo. Como dramaturgo compuso una tragedia de tema histórico español, Doña María Pacheco, mujer de Padilla (1788), sobre las Comunidades de Castilla, en la que negaba la legitimidad de la rebelión; una «tragedia doméstica», Guillermo de Hanau (1786), y una ópera, Glaura y Cariolano (1792). Su obra narrativa consta de doce novelas, coleccionadas con el título de Voz de la Naturaleza (1787–1792), cuyos temas fundamentales son el error de abandonarse a las pasiones, la Ilustración, la beneficencia y la casuística amorosa (nacimiento del amor, separación de los enamorados, matrimonios forzados, conflictos entre amor y conciencia moral).

De Homero tradujo la Iliada (M., P. Aznar, 1788, 3 vols.), reeditada en 1827 (M., Vergés), e incorporada a la lujosa edición plurilingüe (griego, latín, alemán, italiano, inglés, francés y español) publicada en Florencia por Batelli en 1838. Escrita en endecasílabos, se trata de la primera traducción completa en verso, injustificadamente olvidada al aparecer en 1831 la de José Gómez Hermosilla. Fue reseñada favorablemente en el Memorial Literario (julio 1788 a abril 1789). Gómez Hermosilla, al publicar su edición citada, antepuso un prólogo en el que justificaba su opción de dar la obra de Homero en verso blanco, considerándola preferible a terminar cada párrafo en dos versos pareados, como había hecho García Malo. En 1791 tradujo Demofoonte de Metastasio; la edición madrileña de B. Cano corresponde a la representación de la obra en el teatro del Príncipe aquel mismo año. Impresa anónimamente, podemos, gracias a los manuscritos, asignarla a nuestro autor, que en el discurso preliminar encarece la habilidad de Metastasio para expresar las emociones y despertarlas en el espectador.

En 1794–1795 publicó Pamela Andrews, o La virtud recompensada (M., A. Espinosa, 8 vols.), de Samuel Richardson, reimpresa por la Imprenta Real en 1799. Es la primera traducción española de esta novela inglesa, cuya enorme relevancia en la narrativa dieciochesca no necesita ser realzada. En el «Prólogo del traductor» afirma que el objeto de su traducción es el de «presentar al público un modelo de modestia y de virtud a toda prueba». De Pierre Blanchard tradujo El Plutarco de la juventud (M., Aznar y Vda. del Barco, 1804–1805, 7 vols.). De Jean–Baptiste Blanchard, que era en realidad el jesuita Xavier Duchesne, vertió la Escuela de costumbres (M., B. Román & P. Marín, 1786, 4 vols.), reimpresa en 1797, 1824, 1844 y 1850: consiste en un repertorio de máximas en verso, seguidas de extensas glosas en prosa, material al que se añaden en el último volumen otras reflexiones morales.

La traducción de la Iliada lleva un «Discurso preliminar» de noventa páginas en el que García Malo se ocupa de los problemas de traducción desde la lengua griega, el mérito literario de Homero y su coincidencia con la preceptiva neoclásica acerca de la épica y la función de la literatura. Por su parte, la traducción de Pamela va precedida por un prólogo en el que, partiendo de la utilidad moral de difundir las obras edificantes escritas en otras lenguas (en este caso, desengañar a los lectores españoles de los supuestos atractivos del amor apasionado y sin freno), García Malo confiesa haber suprimido algún episodio que consideraba escabroso, y haber dulcificado el lenguaje cuando podía dar pábulo a atolladeros morales. Incluyó también, cuando lo consideró necesario para la comprensión de la obra o la justificación de su versión, notas sobre lexicología, geografía o costumbres inglesas. Finalmente, en el prólogo a la versión de El Plutarco, afirma –como en el caso anterior– que el deber primordial del traductor no es la fidelidad estricta al original, sino la consideración de superiores criterios morales e ideológicos. A ese respecto, algunas de las biografías se han suprimido o mutilado en razón de su dudosa ejemplaridad, o de su referencia a materias como la tolerancia religiosa, el ateísmo y la Revolución francesa.

 

Bibliografía

Guillermo Carnero, «Estudio preliminar» en I. García Malo, Voz de la Naturaleza. Ed. de G. Carnero, Londres, Támesis & Fundación Juan March, 1995, 7–127.

Guillermo Carnero, «Ignacio García Malo y su actividad como traductor», Rassegna Iberistica 56 (1996), 41–52 (Omaggio a Giovanni Stiffoni).

Philip Deacon, «La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortunas y adversidades» en F. García Lara (ed.), I Congreso Internacional sobre Novela del siglo XVIII, Almería, Universidad de Almería, 1998, 123–139.

Pilar Hualde, «Ignacio García Malo, traductor de la Ilíada» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 39–52.

Marcelino Menéndez Pelayo, Biblioteca de traductores españoles, Madrid, CSIC, 1952, II, 120–123.

Eterio Pajares, «Primeros traductores españoles de Samuel Richardson» en J. C. Santoyo & al. (eds.), Fidus interpres, León, Universidad de León, 1989, II, 184–188.

Eterio Pajares, «El anónimo traductor de la versión española de Pamela Andrews», Livius 1 (1992), 201–209.

Eterio Pajares, «Adaptaciones en español de la Pamela de Richardson», Babel 2 (1993), 55–68.

Eterio Pajares, «Samuel Richardson’s Presence and Absence in Spain», Revista Alicantina de Estudios Ingleses 7 (1994), 159–170.

Eterio Pajares, «Traducción inglés–español en el siglo XVIII: la traducción tutelada» en VV. AA., El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, 1996, II, 991–1000.

Felipe Rodríguez Morín, «Peligros, remedios y jutificaciones en el arte de traducir en el siglo XVIII. El caso de Ignacio García Malo», Estudios de Traducción 5 (2015), 9–25;

Inmaculada Urzainqui, «Anuncios y reseñas de traducciones de obras inglesas en la prensa española del siglo XVIII» en VV. AA., Scripta in memoriam J. B. Álvarez Buylla, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1986, 313–332.

 

Guillermo Carnero
[Actualización por Francisco Lafarga]