Cansinos Assens, Rafael

Cansinos Assens, Rafael (Sevilla, 1882–Madrid, 1964)

Escritor y traductor en lengua castellana. Personaje de la bohemia finisecular, santón de la vanguardia en su tertulia del café Colonial y uno de los fundadores del Ultra, lo que narró desde la atalaya de sus memorias y de sus prestigiados ensayos críticos: La novela de un literato (1982–1995) y La nueva literatura (1917–1936). Afincado en Madrid desde 1898, fue periodista y crítico literario de renombre, y luego director o redactor de importantes revistas del vanguardismo hispánico (Cervantes, Grecia, Ultra, Cosmópolis), en las que usó el seudónimo Juan Las. Su obra de creación original como poeta y novelista se extiende desde 1914 hasta finales de los años 20, cuando decrece el ritmo de publicaciones y su actividad periodística. Al terminar la Guerra Civil sufrió un expediente de depuración y ejerció el oficio de traductor de forma intensa y exclusiva, sobre todo para la editorial Aguilar, iniciándose un lento declive y olvido de su persona y obra, orientación corregida hoy gracias a la Fundación–Archivo Rafael Cansinos Assens (Arca), que ha promovido la reedición de sus textos y el rescate de piezas desconocidas y epistolario.

Por el número y la repercusión de sus versiones, Cansinos es un traductor colosal, en torno al que hay una leyenda a la que no es ajena la opinión de Jorge Luis Borges, quien admiraba su extraordinaria poliglosia. El autor llegó a leer, no a hablar, numerosas lenguas europeas y orientales, y se ayudaba de diccionarios, al mismo tiempo que cotejaba distintas versiones del texto base. Esta tarea traductora se remonta a sus inicios, cuando todos le aconsejaban seguir este camino para ganar dinero e ir dándose a conocer en las letras. Desde 1914 trasladó para diversas editoriales (América, Renacimiento, Calleja, Fe, Mundo Latino, Hernando o La España Moderna) obras de M. Nordau, A. Dumas hijo, M. Gorki, L. Pirandello, Maquiavelo, Flavio Claudio Juliano, G. Lombroso, R. W. Emerson y fragmentos del Talmud. En revistas como Cervantes o Grecia actuó como intermediario en el proceso de evolución desde el simbolismo hacia la vanguardia con versiones poéticas de G. Apollinaire, L. Aragon, V. Huidobro, F. Picabia, P. Valéry, S. Sassoon o P. Reverdy. En la década de los 30, la versión de La Atlántida de Pierre Benoît fue su primera colaboración con el editor Manuel Aguilar.

Cansinos se ocupó de autores en lenguas muy distintas (francés, inglés, árabe, hebreo, griego, ruso, italiano); las traducciones más importantes y polémicas son las que realizó directamente del alemán, el ruso o el árabe, al frente de algunas de las cuales se indica su carácter íntegro y literal. Monumentales, casi épicas –y salvadoras desde el punto de vista crematístico para el autor–, fueron las de J. W. Goethe, F. M. Dostoievski, H. de Balzac, I. S. Turguénev, L. Andréiev, Las mil y una noches o El Corán para la colección «Obras eternas» de Aguilar. Acometió otras libres y no directas, de carácter divulgativo, como Bellezas del Talmud (1919, reeditada por Arca en 2006), la primera antología del Talmud publicada en español. Estas interpretaciones talmúdicas engarzan con su interés por la cultura judía y el estudio de las religiones. A veces barajaba autores y lenguas distintas como en Salomé en la literatura (M., América, 1919), donde combina la exégesis sobre una figura tan de moda entonces con piezas de G. Flaubert, O. Wilde, S. Mallarmé, E. de Castro y Apollinaire. Cansinos fue un absoluto pionero. Por ejemplo, realizó la primera traducción conjunta de la poesía de Goethe y culminó un proceso de favorable recepción de la obra del alemán en España iniciado en los años 30; culminó las Obras completas de Dostoievski en versión directa, cuando en la época se hacían sobre todo desde el francés; acometió la versión directa e integral de Las mil y una noches (según Borges, la mejor traducción después de la realizada por Galland), aunque se tache de «quimérica» la pretensión de literalidad en esta magna obra; etc. A veces se enfrenta a la imposibilidad de localizar los originales, como con el ruso Andreyev, para algunas de cuyas obras señala haberse visto obligado a usar versiones en otros idiomas.

En sus memorias, califica la traducción como una actividad literaria subalterna a la que cabe recurrir como sostén económico, pero que se termina convirtiendo en estorbo para la creación original. El traductor es para él un autor, pero sin imaginación, ya que usa un argumento dado y debe ser, hasta un cierto punto, literal, eludiendo la traición al espíritu del texto. Persigue una alianza entre las escuelas literal y libre. Conjuga siempre su múltiple faceta de creador, crítico literario y traductor, e incorpora a sus versiones extensos prólogos, epílogos, tablas cronológicas, bibliografía específica, notas culturales y de interpretación; también contextualiza su lectura dando noticia de la suerte de los autores en España, aportando bibliografía relativa al caso. Cansinos cree necesario ahondar en el alma del autor para poder penetrar en su orbe creativo. Sus comentarios son muchas veces agudos y acercan los textos al tiempo presente de la traducción.

El Cansinos traductor es, sin embargo, controvertido: unas veces es valorado por sus cualidades excepcionales, y otras se duda de su rigor y del supuesto carácter directo de sus versiones; se reconoce, por un lado, la agilidad de su prosa, y se la tacha, por otro, de ilegible y arcaica; lo mismo se encomia su fidelidad al original como se subrayan errores gramaticales y de comprensión; igual se le juzga emblemático como se le ignora en las bibliografías. De cualquier modo, la repercusión de sus exégesis marca un hito en la historia de la traducción hispánica y han actuado como puente necesario entre los autores foráneos y los lectores en español. Varias de sus traducciones se siguen reeditando hoy como solventes en diferentes sellos editoriales e, incluso, Arca Ediciones ha recuperado trabajos inéditos como la Antología de la poesía persa (2006) o La religión del hombre, de Rabindranath Tagore (versión papel, 2016). Cansinos dejó inéditos unos Diarios de la guerra compuestos en cuatro idiomas (inglés, alemán, francés y árabe aljamiado), en proceso de investigación por la Fundación Arca.

 

Bibliografía

Ricardo Bada, «Gingo Biloba, un poema de Goethe», Vasos Comunicantes 32 (2005), 71–73.

Eustaquio Barjau, «Goethe en España: las transmigraciones de un poeta», Libros (octubre 1983), 16–22.

María José Blas Ruiz, Aguilar. Historia de una editorial y de sus colecciones literarias en papel biblia, 1923–1986, Madrid, Librería del Prado, 2012.

Jorge Luis Borges, «Prólogo» en R. Cansinos Assens, El candelabro de los siete brazos [1914], Madrid, Alianza, 2006, 9–14.

Cesáreo Calvo Rigual, «Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900–1936)» en M. Á. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Universidad Complutense–I. U. de Lenguas Modernas y Traductores, 2005, 129–145.

José Luis Cano, «Un gran olvidado: Cansinos–Assens» en El escritor y su aventura, Barcelona, Plaza & Janés, 1966, 145–147.

Rafael M. Cansinos, «Las nuevas tecnologías parecen haber sido inventadas para Cansinos Assens», Diario de Sevilla (3.06.2011).

Rafael Cansinos Assens, «Prólogo» en Luciano de Samosata, El Parásito, El Eunuco, Los Amores y otros diálogos, Madrid, América, s. a. (¿1930?), 7–13.

Rafael Cansinos Assens, «Exposición de Leonidas Andreyev» en L. Andréiev, Obras completas. Trad. de R. Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, 1969, I, 9–71.

Rafael Cansinos Assens, «Biografía de Balzac» en H. de Balzac, Obras completas. Trad. de R. Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, 1971, I, xi–clxviii.

Rafael Cansinos Assens, «Estudio literario–crítico de Las mil y una noches» en Libro de las Mil y una noches. Trad. de R. Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, 1974, I, 13–376.

Rafael Cansinos Assens, «Fiodor M. Dostoyevski» en F. M. Dostoievski, Obras completas. Trad. de R. Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, 1982, I, 9–100.

Rafael Cansinos Assens, «Biografía de Goethe» en J. W. Goethe, Obras completas. Trad. de R. Cansinos Assens, Madrid, Aguilar, 1990, 9–335.

Ernesto Estrella, Cansinos Assens y su contexto crítico, Granada, Universidad de Granada–Diputación de Granada, 2005.

Juan Carlos Fernández Serrato, «Cansinos Assens, traductor del Coup de dés» en A. Allaigre & S. Lascaux (eds.), Mallarmé en traduction, Polygraphiques. Publications numériques de l’ERIAC, «Travaux et documents hispaniques» 5 (2013–2014).

Francisco Fuentes Florido, Rafael Cansinos Assens (novelista, poeta, crítico, ensayista y traductor), Madrid, Fundación Juan March, 1979.

Miguel Gallego Roca, Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936), Almería, Universidad de Almería, 1996.

José Manuel González, «El Werther y el wertherismo que hemos heredado», Libros (octubre 1983), 7–9.

Alberto González Troyano, «Introducción» en R. Cansinos Assens, Obra crítica, Sevilla, Diputación de Sevilla, 1998, ix–lix.

Francisco Javier Juez Gálvez, «Rafael Cansinos Assens (1883–1964), traductor de la literatura rusa» en P. Bádenas & F. del Pino (eds.), Frontera y comunicación cultural entre España y Rusia, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana–Vervuert, 2006, 277–296.

Dominique Jullien, «Les Mille et une nuits, Jorge Luis Borges et Rafael Cansinos Assens: un triangle andalou» en A. Chraïbi & C. Ramírez (dirs.), «Les Mille et une nuits» et le récit oriental en Espagne et en Occident, París, L’Harmattan, 2009, 215–227.

Uriel Macías, «Proemio» en R. Cansinos Assens, Bellezas del Talmud, Madrid, Arca, 2006, 5–14.

Rafael Martín–Gaitero, «Vientos de fuera: los traductores españoles del 98» en M. Á. Vega Cernuda (ed.), La traducción en torno al 98, Madrid, Universidad Complutense–I. U. de Lenguas Modernas y Traductores, 1998, 73–87.

Robert Pageard, «Las Obras literarias publicadas por R. Cansinos Assens» en R. Pageard, Goethe en España, Madrid, CSIC, 1958, 80–84.

Marta Palenque & César de Bordons Ortiz, «La teoría de la traducción de Rafael Cansinos Assens en sus versiones para ‘Obras Eternas’, de la editorial Aguilar»  en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Kassel, Reichenberger, 2024, 327–344.

Alejandro Pizarroso, «Cansinos Assens, Rafael» en VV. AA., Diccionario Biográfico Español, Madrid, Real Academia Española, 2010, XII, 102–105.

Udo Rukser, Goethe en el mundo hispánico, Madrid, FCE, 1977.

Marisa Siguán & Jordi Jané, «El Fausto en España», Libros (octubre 1983), 12–16.

Luis Emilio Soto, «Cansinos Assens, voz de intimidad» en R. Cansinos Assens, Los judíos en la literatura española, Valencia, Pre–Textos/Fundación ONCE, 2001, 127–140.

Alfredo Valenzuela, «Las obras de Dostoyevski traducidas por Cansinos Assens, en edición digital», La Vanguardia, 22 de mayo de 2014.

Ahmed Kamal Zaghloul, «Las notas a pie de página en la traducción del Corán», EntreCulturas 3 (2011), 17–36.

 

Marta Palenque