Pessoa, Fernando

Pessoa, Fernando (Lisboa, 1888–Lisboa, 1935)

Escritor portugués. Pasó su infancia y adolescencia en Durban (Sudáfrica), donde recibió una formación académica en inglés. En 1905 regresó a Lisboa, ciudad en la que residió hasta su muerte y donde se dedicó a traducir cartas comerciales el tiempo indispensable para garantizarse el sustento mientras iba trabajando en una obra gigantesca (casi treinta mil documentos) y nunca acabada, que todavía hoy no ha sido publicada en su integridad, perteneciente a los distintos heterónimos del poeta (Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos, António Mora, Bernardo Soares), y los varios Pessoa(s): el simbolista–verlainiano de Saudade; el decadentista–saudosista de Impressões do Crepúsculo; el cubista de Chuva Oblíqua; el tradicional de las Quadras ao Gusto Popular; el sebastianista–heráldico de Mensagem; el excepcionalmente erótico, y en lengua inglesa, de Antinous, Epitalamium o los Sonnets; el traductor de Poe y otros poetas de expresión inglesa. Y más aún: el fugaz dramaturgo shakespeariano y simbolista de O Marinheiro; el narrador de O Banqueiro Anarquista o de cuentos como A Very Original Dinner; el traductor y estudioso de textos esotéricos y teosóficos; el polemista literario y lítico y moral; el introductor de las vanguardias intelectuales y artísticas europeas en Portugal; el animador de las mejores revistas portuguesas de su tiempo, y director de dos de ellas. Un universo creativo que traduce la misión y el proyecto (frustrado, imposible) de una regeneración de la vida portuguesa desde la poesía y que hace de Pessoa una figura clave para entender lo que el mundo occidental ha denominado Modernidad.

Tras su fracasado intento por conseguir la atención de Unamuno, fueron los ultraístas andaluces –Rogelio Buendía, Isaac del Vando Villar y Adriano del Valle– quienes se interesaron por los aventureros órficos portugueses, y entre ellos Pessoa. A Buendía se debe la primera traducción publicada en España, la de varios fragmentos de Inscripciones, publicada en el periódico La Provincia de Huelva (1923). Después de la muerte de Pessoa su nombre comenzó a aparecer en España gracias, entre otros, a los trabajos de Ildefonso Manuel Gil y Joaquín de Entrambasaguas, responsable de una primera antología de Poesías publicada (en versión portuguesa) en los Cuadernos de Literatura Contemporánea del CSIC (Madrid, 1946). Dos años antes Rafael Morales había publicado el poema «Cualquier música» en la revista Garcilaso, aunque hubo de pasar más de una década para que apareciera en volumen la primera de las muchas entregas que realizó el más reconocido pessoano español, Ángel Crespo, los Poemas de Alberto Caeiro (M., Rialp, 1957).

Desde ese momento, y de manera muy especial a partir de la década de los 70, la obra de Pessoa ha conocido un verdadero alud de traducciones. Dejando al margen la importante presencia de Pessoa en antologías generales de la poesía portuguesa del siglo XX como la de Pilar Vázquez Cuesta (M., Editora Nacional, 1976) y la de Á. Crespo (M., Júcar, 1981), han aparecido varias antologías generales que de la poesía de Pessoa han aparecido en España y en lengua castellana. La primera, de Rafael Santos Torroella, bilingüe (Poemas escogidos; B., Plaza & Janés, 1972), recoge poemas de Mensaje, el Cancionero, El guardador de rebaños, los Poemas inconjuntos, las Odas de R. Reis, las Poesías de Álvaro de Campos y las Coplas al gusto popular. La siguiente, también bilingüe, de Miguel Ángel Viqueira, con prólogo de Gonzalo Torrente Ballester (Obra poética; M., Río Nuevo, 1981), reúne poemas de Caeiro, Pessoa, Reis y Campos. La misma editorial publicó años más tarde (1996) una breve antología partiendo de la anterior (Poesía. Antología mínima).

De 1982 es la muy conocida y reeditada de Á. Crespo (Antología poética. El poeta es un fingidor; M., Espasa–Calpe), precedida de un estudio sobre el «poeta plural» y que incluye no sólo una selección de la poesía de los heterónimos mayores y del Pessoa ortónimo, sino también poemas del Primer Fausto, el Más allá de otro océano de C. Pacheco y una versión de El marinero. De 1983 son otras dos antologías capitales: la de José Luis García Martín (Fernando Pessoa; Júcar) y la de José Antonio Llardent (Poesía; M., Alianza), que tuvo una cuidada reedición en 1997. El volumen de García Martín incluye una introducción que supone una de las más amplias y mejores aproximaciones (junto con las de Crespo, Llardent o Campos Pámpano) a Pessoa. Como novedad, aporta dos secciones de Poesías inéditas y de Nuevas poesías inéditas, los Poemas ingleses y fragmentos del Libro del desasosiego. La edición de Llardent, que recoge al poeta ortónimo y a los heterónimos mayores, se enriqueció notablemente en la ya mencionada reedición. En 2001 (reed. en 2013) apareció la bilingüe de Ángel Campos Pámpano (Un corazón de nadie; B., Galaxia Gutenberg), culminación y resumen de sus traducciones parciales de los heterónimos pessoanos. Las más recientes son la de Carlos Clementson titulada Los dioses desterrados (M., Eneida, 2014) y Pessoa múltiple de Jerónimo Pizarro y Nicolás Barbosa (M., FCE, 2017), bilingüe.

Desde la ya citada antología de la poesía de Caeiro publicada en 1957 por Crespo, han sido numerosas las ediciones parciales de la poesía pessoana. Así, de Campos existen primero la de Llardent (Editora Nacional, 1978; nueva ed. Alianza, 1987) y, más tarde, la de Adolfo Montejo Navas (M., Hiperión, 1998); de Caeiro, la de Pablo del Barco (M., Visor, 1980; reed. en 2009 y 2011) y la de Campos Pámpano (Valencia, Pre–Textos, 1997); de Ricardo Reis, la de Campos Pámpano, con prólogo de Torrente Ballester (Valladolid, Balneario, 1980), con edición definitiva posterior (Pre–Textos,1995); de Mensaje, la de Jesús Munárriz, con introducción de Eduardo Lourenço (Hiperión, 1997), a la que han seguido las de Juan Barja y Juana Inarejos (M., Abada, 2016) y Manuel Moya (Visor, 2017). En fechas más recientes, J. Barja y J. Inarejos han dado ediciones bilingües de los poemas de Caeiro (2011), Campos (2012–2014, 4 vols.) y Reis (2015), publicadas por Abada; M. Moya un volumen con la Poesía completa de Caeiro (Tegueste, Baile del Sol, 2015), otro con las Odas de R. Reis (Visor, 2015) y un tercero con el Libro de versos de Campos, también en Visor y el mismo año; y Eloísa Álvarez la Obra completa de Á. de Campos (Pre–Textos, 2016).

A ello habría que añadir la edición de Noventa poemas últimos por Crespo (Hiperión, 1993), y al menos tres ediciones de la poesía inglesa: 35 sonetos ingleses (Homenaje: 1888–1988), traducidos por Esteban Torre (Braga, U. do Minho, 1988; reed. Sevilla, Renacimiento, 2013); Antínoo y otros poemas ingleses, edición trilingüe a cargo de Luis A. Díez y José Luis Parga (M., Endymion, 1995); El laberinto poético de Fernando Pessoa. 35 sonnets por Madeleine Jordá (Palma, L. Muntaner, 2002), y de nuevo Antinoo por David Punte y Carmen Torres (M., Salto de Página, 2014).

De las obras dramáticas, la más traducida y editada ha sido El marinero, del que, además de la versión de Crespo ya señalada, existe la de Campos Pámpano (Pre–Textos, 1982), que en su segunda edición se completó con los textos de En la floresta del enajenamiento, y la de Carmen Martín Gaite (Alcalá de Henares, Fundación Colegio del Rey, 1990). Del Fausto, además de los fragmentos incluidos en algunas de las antologías generales, hay una versión de Crespo (Fausto. Tragedia subjetiva; M., Tecnos, 1989). Y existe, finalmente, una edición de su teatro completo, en versión de Alfredo Rodríguez López–Vázquez (Hondarribia, Hiru, 1996).

De la prosa de ficción el texto más traducido ha sido El banquero anarquista: por Domingo Santos con estudio de B. Losada (M., Ultramar, 1983), por J. A. Llardent (Pre–Textos, 1983), por M. Á. Viqueira con otros relatos (Alianza, 1986; varias reed.), por Ismael Filgueira junto con La tiranía (Coria del Río, Mono Azul, 2008), por Jorge Gimeno (Pre–Textos, 2001), por Jorge García Bedia (Eneida, 2011) y por M. Moya y Sara Rodríguez con otros textos (Córdoba, Berenice, 2011).

Dos años después de la primera edición en portugués de El libro del desasosiego, Á. Crespo publicó su versión castellana (B., Seix Barral, 1984; reed. 2008) anotada y con excelente introducción; de 2002 es la de Perfecto E. Cuadrado para Acantilado (Barcelona), que ha sido objeto de varias reediciones. Han aparecido luego las versiones de M. Moya (Baile del Sol, 2010 y 2013; Alianza, 2015), Antonio Sáez Delgado (Pre–Textos, 2014) y Luis Morales (Las Rozas, Funambulista, 2014).

Entre la prosa diarística de B. Soares y los textos de reflexión filosófica, la escasa obra que se conserva atribuida al barón de Teive se publicó en 2005, también por Acantilado, la versión de R. Vilagrassa de La educación del estoico), de la que hay nueva versión en 2016 por M. Moya (Sevilla, La Isla de Siltolá). De la prosa propiamente filosófica, Crespo ofreció una edición con el título de la que debía de haber sido la obra general del heterónimo A. Mora, El regreso de los dioses (B., Seix Barral, 1986; reed. en 2006 por Acantilado), que incluye otros textos sobre la teoría del nuevo paganismo escritos por Caeiro, Reis, Campos o el propio Pessoa. Al ámbito de la reflexión estética pertenece el Erostratus (Pre–Textos, 1988; trad. de Rosa M.ª Sánchez Aliaga), que se ha incorporado a la antología Sobre literatura y arte (Alianza, 1985), con traducciones del portugués de Nicolás Extremera, Enrique Nogueras y Luisa Trias, y del inglés de Pilar Gollonet. Del mismo año es la selección de textos de Teoría poética (Júcar; trad. de J. A. Cilleruelo), y en 2003 Acantilado publicó una nueva antología más amplia (Crítica: ensayos, artículos y entrevistas; trad. de R. Vilagrassa).

Del resto de la prosa pessoana existen también versiones de las Cartas de amor a Ofelia por Á. Crespo (B., Ediciones B, 1988) y Alejandro García (B., Libros del Zorro Rojo, 2010); del folleto «turístico» Lisboa. Lo que el turista debe ver por Rogelio Ordóñez (Endymion, 1994; reed. Eneida, 2008) y por Miguel Ángel Flores (M., Casimiro, 2013); de la de La hora del diablo, texto próximo a veces al Fausto dramático, en versión de R. Vilagrassa (Acantilado, 2003) y, en fin, la selección de aforismos extraídos de las obras no editadas todavía en aquel momento en España realizada por P. E. Cuadrado (Máscaras y paradojas; B., Edhasa, 1996), con prólogo y notas que facilitan una aproximación a los personajes de la galaxia pessoana. De los Aforismos hay nueva traducción y selección por J. L. García Martín (Renacimiento, 2012, reed. 2014).

En catalán, se debe la traducción de la mayor parte de la poesía a Joaquim Sala–Sanahuja, que después de los Poemes d’Álvaro de Campos (B., Edicions del Mall, 1985) dio los Poemes d’Alberto Caeiro (Edicions del Mall, 1986) y las Odes de Ricardo Reis (B., Edicions 62, 1992), antes de publicar de nuevo estas tres obras, junto con Poemes de Fernando Pessoa, en edición bilingüe en 2002 (B., Quaderns Crema). También ha sido trasladado al catalán El mariner. Drama estàtic en un acte, versión de Moisès Maicas (Edicions 62, 1988), lo mismo que buena parte de la prosa, tanto la de ficción, con El banquer anarquista; seguit d’Elogi de la indisciplina por Manuel Guerrero (B., La Magrana, 1990; nueva ed. Quaderns Crema, 2002 y 2013) y L’hora del diable i altres ficcions por Albert Mestres (B., Proa, 2000), como la de reflexión estética con L’educació de l’estoic por Antoni Ibàñez (Quaderns Crema, 2003), la diarística con dos versiones del Libro del desasosiego: Llibre del desfici por Vimala Devi y Manuel de Seabra (Proa, 1990) y Llibre del desassossec por Gabriel de la S. T. Sampol y Nicolau Dols (Quaderns Crema, 2002; reed. 2018), basada la segunda en la edición de R. Zenith que había servido también para la versión castellana de Acantilado, o, en fin, textos de carácter político como los recogidos por J. Sala–Sanahuja (Ultimàtum i altres textos sobre literatura i estètica; Manresa, Parcir, 1990) o los publicados por Víctor Martínez–Gil (Escrits sobre Catalunya i Ibèria; B., L’Avenç, 2007).

En euskera constan un volumen con dos poemas (Garaipen oda e Itsasoko oda), traducidos por Xabier Galarretak (Donostia, Hiria, 2006), así como la versión de Poemak pluralean por Iñigo Roque Eguzkitza (Berriozar, Denonartean, 2012). Al gallego se ha traducido O banqueiro anarquista por Xoán Montero Domínguez (Ferrol, Embora, 2007), mientras que en asturiano hay dos versiones de Henrique G. Facuriella, el Llibru del desasosiegu (2014) y El pelegrín y otros cuentos (2017), ambas publicadas por B. Alto (Oviedo).

Tuvieron notable eco en España las traducciones hispanoamericanas de Rodolfo Alonso (Poemas; Buenos Aires, Fabril Editora, 1961) y Octavio Paz (Antología, México, UNAM, 1962; nueva ed. B., Laia, 1985), así como, en los últimos años, las versiones publicadas en Argentina por Emecé, debidas a Rosa Corgateli, Santiago Llach, Rodolfo Alonso y Santiago Kovadloff, mientras en México vienen apareciendo cuadernos antológicos y temáticos organizados y traducidos por M. Á. Flores para la editorial Verdehalago. Por otra parte, conviene señalar que la figura y la obra de Pessoa están presentes, explícita o implícitamente, en la obra de muchos poetas españoles y en algunas obras de ficción o de prosa poética de autores como Antonio Sáez, Campos Pámpano, Adrián González da Costa, J. Á. Cilleruelo o Sebastià Bennàssar.

 

Bibliografía

Nicolás Extremera & Luisa Trías, «Fernando Pessoa en España», Cuadernos Hispanoamericanos 407 (1984), 151–155.

Nicolás Extremera & Luisa Trías, «Fernando Pessoa en España, II», Cuadernos Hispanoamericanos 425 (1985), 165–170.

José Luis García Martín, Díptico pessoano, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1990.

Ángel Marcos de Dios, Epistolario portugués de Unamuno, París, Fundação Calouste Gulbenkian, 1978.

César Antonio Molina, «Pessoa y España», Anthropos 74–75 (1978), 47–59.

Antonio Sáez Delgado, Órficos y ultraístas. Portugal y España en el diálogo de las primeras vanguardias literarias (1915–1925), Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999.

Antonio Sáez Delgado, «“Inscriptions”. Rogelio Buendía, primer traductor de Fernando Pessoa en España», Ínsula 635 (1999), 3–4.

Antonio Sáez Delgado, «Nota sobre la recepción de Fernando Pessoa en España» en Á. Fernandes et al. (eds.), Diálogos ibéricos e iberoamericanos. Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH, Lisboa, ALEPH–Universidade de Lisboa, 2010, 97–100.

Antonio Sáez Delgado, Pessoa y España, Valencia, Pre–Textos, 2015.

Antonio Sáez Delgado & Jerónimo Pizarro (dir.), Fernando Pessoa em Espanha, Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal, 2014.

VV. AA., «F. Pessoa», Anthropos 74–75 (1987).

 

Perfecto Cuadrado

[Actualización por Francisco Lafarga]