Alegre

Alegre, Francesc (Barcelona, mediados del siglo XV–Barcelona, 1504/1511)

Escritor y traductor en lengua catalana. Ciudadano, cónsul de catalanes en Palermo, ocupó también cargos de responsabilidad política en el consejo municipal barcelonés. Es autor de prosas sentimentales en un catalán extraordinariamente artificioso, entre las que destaca, el Somni recitant lo procés d’una qüestió enamorada, y de poesías en catalán y castellano.

Tradujo al catalán los Comentaria tria de primo bello punico de Leonardo Bruni, a partir de una versión italiana que Alegre atribuye al propio Bruni (1472, transmitida a través del ms. 85 de la B. de la Universitat de Barcelona y el 438 de la Hispanic Society) y las Metamorfosis de Ovidio (Quinze libres de Transformacions del poeta Ovidi e los quinze libres de al·legories e morals exposicions sobre ells, lujosamente editados en Barcelona en 1494). Su traducción de Ovidio, en una prosa ampulosa, va acompañada de unos extensos comentarios en forma de diálogo, que en realidad adaptan el De genealogia deorum de Boccaccio. Son muy interesantes el prólogo y el epílogo a la traducción de Ovidio, porque en ellos Alegre da cuenta de sus exigentes criterios de traducción y traza el horizonte cultural donde la inserta. Muchos hombres de la Antigüedad, arguye Alegre, desearon comunicar los profundos tesoros del conocimiento a través de libros que satisfacen plenamente a los que ocupan su vida investigando cosas nuevas, de modo que a los modernos que quieran mostrar el fruto de su estudio les basta con comentar y traducir libros antiguos y pintar las altas torres que los antepasados nos legaron.

La recuperación de los clásicos se convierte así en un factor de modernidad, con una intencionada asociación entre tradición y novedad. Además, Alegre defiende las dobles traducciones de un mismo texto si la traducción anterior no satisface las exigencias de los coetáneos y precisa que su traducción no traslada palabra por palabra el texto clásico, pues las traducciones son imperfectas y descompensadas si no se atiende al estilo propio de cada lengua. Se trata, pues, de respetar el sentido y el estilo del original, pero adaptándolo a las características lingüísticas de la nueva lengua y sin eliminar en ese proceso ninguna de «la multitud d’odoríferes flors amb què lo nostre poeta ornà lo seu escriure». Quien logre salir airoso de estas dificultades conseguirá «laor» por su traducción.

 

Bibliografía

Juan F. Alcina, «The Poet as God: Landino’s Poetics in Spain (from Francesc Alegre to Alfonso de Carvallo)» en B. Taylor & A. Coroleu (eds.), Latin and Vernacular in Renaissance Spain, Manchester, Manchester Spanish & Portuguese Studies, 1999, 131–148.

Lola Badia, «Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar» en L. Badia, Tradició i modernitat als segles XIV i XV. Estudis de cultura literària i lectures d’Ausiàs March, Valencia–Barcelona, Institut Universitari de Filologia Valenciana–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993, 39–71.

Pere Bescós, Francesc Alegre: «La primera guerra púnica», 1472. Estudi i edició crítica, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2010 (tesis doctoral).

Eulàlia Duran & Josep Solervicens, Renaixement a la carta, Barcelona, Universitat de Barcelona–Eumo, 1996.

Valentí Fàbrega. «Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versió de Francesc Alegre: el mite de Pigmalió», Zeitschrift für Katalanistik. Revista d’Estudis Catalans 6 (1993), 73–96.

Rafael M. Mérida, «L’exemplar incunable de les Transformacions d’Ovidi en versió de Francesc Alegre (Barcelona, Pere Miquel, 1494) a La Casa del Libro de San Juan de Puerto Rico», Tirant 15 (2012), 171–174.

Noemí Moncunill, «Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes» en M.ª T. Muñoz & L. Carrasco (eds.), Miscellanea latina. Actas del VII Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, 2015, 145–151.

Josep Pujol, «Francesc Alegre» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 32–34.

Jaume Turró, «“Officium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana» en L. Badia & A. Soler (eds.), Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, Barcelona, Curial–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994, 221–241.

 

Josep Solervicens

[Actualización por Francisco Lafarga]