Esquilo

Esquilo (Eleusis, ca. 525 a. C.–Gela, 456 a. C.)

Dramaturgo griego, creador de la tragedia como género literario. Luchó como soldado en defensa de su ciudad y de los ideales democráticos que representaba, y participó en las batallas de Maratón (490) y Salamina (480). Estas vivencias marcaron de manera indeleble las creencias religiosas que proyectó en su teatro: el orden del mundo, la presencia de lo divino y la justicia vienen de la mano para establecer una nueva sociedad. Poco más es lo que se sabe de su vida, aunque consta que marchó a la corte de Siracusa, quizás atraído por las expectativas económicas que le ofrecía el tirano Hierón. La tradición sostiene que compuso noventa tragedias, de las que se han conservado siete completas: Los persas, Los siete contra Tebas, Las suplicantes; una trilogía bajo el nombre de Orestea que comprende Agamenón, Las Coéforas y Las Euménides, y una tragedia de dudosa autenticidad, Prometeo encadenado. Desde el punto de vista de técnica literaria, con Esquilo la tragedia adquiere ya su propia naturaleza, a pesar de ciertos rasgos arcaizantes.

Entre las traducciones en el ámbito hispánico, y limitándonos a las que comprenden la totalidad de sus tragedias, la primera fue la de Fernando S. Brieva y Salvatierra con el título Esquilo completo (M., Biblioteca Clásica, 1880), reimpresa, a veces parcialmente en México (1918 y 1921), Buenos Aires (1943) o Santiago de Chile (1943). Esta versión ha merecido múltiples elogios de los especialistas. Siguiendo la costumbre de la época, Enrique Díez–Canedo preparó su traducción a partir de la francesa de Leconte de Lisle, publicada en 1915 por la editorial Prometeo de Valencia. Años más tarde, teniendo a la vista una versión francesa, dio su versión Agustín Millares Carló (M., Saturnino Calleja, 1919), traducción de divulgación que ha sido considerada correctísima.

Un hito importante supuso la traducción de Francisco Rodríguez Adrados, en la Biblioteca Clásica Hernando (Madrid, 1966), que es una versión en exceso ajustada al original, aunque sin restar méritos al traductor. También en Madrid (Cátedra, 1984) se publicó la versión de Josep Alsina, quien con anterioridad ya había dado a la imprenta su Orestea en 1979 (B., Bosch). De ella cabe afirmar que es algo libre, pero de alto nivel. Pulcra es la versión de Julio Pallí (M., Aguilar, 1967), varias veces reimpresa. Por su parte, Bernardo Perea tradujo todas las Tragedias (M., Gredos, 1986) con introducción de Manuel Fernández–Galiano, obra que ha sido objeto, siempre en Gredos, de ediciones de tragedias sueltas en 2010, y de una nueva edición del conjunto en 2014. En 1999 Edicomunicación (Barcelona) publicó la versión de Felipe Peyró, con nueva edición en 2013. La última traducción completa es la de Enrique Ramos Jurado (M., Alianza, 2001; reed. en 2017), a partir de la nueva edición de West.

En cuanto a versiones de tragedias concretas, pueden mencionarse Prometeo encadenado, obra de Ramón Irigoyen (B., Random House Mondadori, 2007; varias reed.); las publicadas por Ediciones Clásicas (Madrid): Agamenón (2009) y Siete contra Tebas (2009) y Las suplicantes (2017) por Alfonso Martínez Díez, así como La Orestea (2015) por Manuela García Valdés. A ellas pueden añadirse la versión rítmica de Los persas, obra de Agustín García Calvo (Zamora, Lucina, 2010); la de la misma obra por Jaime Siles para una representación en el Teatro Español de Madrid (2011); el volumen con Persas, Siete contra Tebas, Suplicantes y Prometeo encadenado, preparado por Josep A. Clua y Rubén J. Montañés (M., Akal, 2013) o La Orestíada en versión de Luis García Montero (B., Austral, 2019). En otro registro, conviene añadir las adaptaciones para un público infantil y juvenil, como la de Las suplicantes por Lourdes Tapia (Bilbao, Prósopon, 2015), o las publicadas por KRK de Oviedo: Coéforas (2015) por Emilio Flor Jiménez y Las euménides (2016) por Jesús Ricardo Martín.

En lengua catalana fue temprana la edición del conjunto de Tragèdies, con el texto griego, de Carles Riba (B., Fundació Bernat Metge, 1932–1934), que han sido objeto de reedición entre 2009 y 2012; a ellas deben añadirse las versiones de Ramón Torné de Els perses (Palma, Lleonard Muntaner, 2013) y El Prometeu encadenat (Vilanova i la Geltrú, El Cep i la Nansa, 2016).

 

Bibliografía

José M.ª Díaz Regañón, Los trágicos griegos en España, Valencia, Universidad de Valencia, 1955.

Manuel Fernández Galiano, «Observaciones sobre las traducciones españolas de Esquilo», Dioniso 50 (1979), 21–43.

Ramiro González Delgado & Marta González González, «La tragedia griega. Esquilo, Sófocles y Eurípides» en F. García Jurado, R. González Delgado & M. González González (eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936), Málaga, Universidad de Málaga, 2010, 177–195.

Marta González González, «Primeras traducciones de Esquilo en lengua castellana» en J. M.ª Maestre, J. Pascual & L. Charlo (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico IV. Homenaje al profesor Antonio Prieto, Alcañiz–Madrid, IEH–CSIC, 2010, IV, 2211–2220.

M.ª Rosa Lida de Malkiel, La tradición clásica en España, Barcelona, Ariel, 1975, 41–43.

 

Antonio Guzmán Guerra

[Actualización por Francisco Lafarga]