Rafael Alberti (El Puerto de Santa María, 1902–El Puerto de Santa María, 1999)
Escritor, pintor y traductor en lengua castellana. Premio Nacional de Literatura en 1925 por su libro Marinero en tierra, aunque su obra más relevante en la época de las vanguardias es Sobre los ángeles (1929). A partir de su relación con María Teresa León, iniciada en 1930, empieza a dedicarse al teatro y compagina la literatura con el activismo político dentro del Partido Comunista. Durante la guerra tanto Alberti como María Teresa León desempeñaron diversas funciones al servicio de la República. Exiliado, vivió en Argentina hasta 1962 y luego en Italia hasta 1977, año en que regresó a España y fue elegido diputado. En 1983 recibió el Premio Cervantes.
La mayoría de las traducciones de Rafael Alberti están firmadas a cuatro manos junto a su mujer, la escritora, ensayista y activista política María Teresa León, sobre todo las traducciones realizadas por los dos ya en el exilio. También se deben a ambos las versiones de «Cinco poetas belgas contemporáneos», publicadas en el número 123 de La Gaceta Literaria (1932). Los cinco poetas son Charles Plisnier, Hubert Dubois, Henri MIchaux, Odilon-Jean Perier y Edmond Vandercammen.
Por su parte, Alberti en solitario tradujo la mayoría de los poemas para la edición española del libro del poeta franco–uruguayo Jules Supervielle Bosque sin horas (M., Plutarco, 1932), aunque también incluye versiones de otros miembros de la Generación del 27 como Pedro Salinas, Jorge Guillén y Manuel Altolaguirre, así como del cubano Mariano Brull. También son solo suyas algunas de las traducciones aparecidas en la revista Octubre, de marcado carácter político, entre 1933 y 1934. En las páginas de esa revista, presenta textos tanto de la poesía y pensamiento comunista europeo, como de relevantes representantes del comunismo soviético desde final del XIX a los años treinta del siglo XX. Algunos poemas de Ilyá Ehrenburg, Josif Utkin y Vyacheslav Ivanov, así como textos críticos de Gorki, Lunatcharsky o el interesante «Código de conducta moral del cinema norteamericano» de Serguéi Eisenstein, aparecen sin mencionar a su traductor. Normalmente el encargado de las traducciones de la revista era Emilio Delgado, periodista puertorriqueño compañero de Alberti en el Partido Comunista, aunque algunas traducciones del ruso, como una pequeña pieza teatral sobre la pena de muerte de Vsevold Vichnevski, el poema «Granada» de Serguéi Svetlov o un texto del armenio Azat Vehtuni sobre Lenin, así como como algún poema de Louis Aragon, aparecen en traducción con la firma de Rafael Alberti o R. A.
También en Octubre se presenta por primera vez la obra del poeta estadounidense Langston Hughes con el poema titulado «Yo también canto América», aunque sin mención del traductor. Unos años más tarde, en plena Guerra Civil y en las páginas de la revista de combate El Mono Azul (1936-1937), aparecen ya diversas traducciones, firmadas por Alberti, del poeta más representativo del «Renacimiento de Harlem» que había llegado a España en agosto de 1937 y se había instalado en la Alianza de Intelectuales Antifascistas para la Defensa de la Cultura que dirigía José Bergamín y de la que era secretario Alberti. En El Mono Azul también se publicaron traducciones de textos de Gide, Clausewitz, Malraux, Tzara, Rolland o la «Carta de Ilyá Ehrenburg a Don Miguel de Unamuno», todas ellas sin mención de los traductores.
A partir de los años 30 va interesándose cada vez más por el teatro y la dramaturgia. Fruto de ello son algunas adaptaciones como la inédita hasta el año 2001, pero realizada en 1932, de la pieza antibelicista Historia del soldado, con texto de Charles Ferdinad Ramuz y música de Igor Stravinski (Sevilla, Fundación El Monte, 2001), o la Farsa del licenciado Pathelin, pieza cómica medieval francesa cuya versión se publicó en las páginas de la revista Sur (n.º 78-80, 1941), coincidiendo con la representación que tuvo lugar en el Teatro Alvear de Buenos Aires
Una vez instalado en Argentina, traduce varios textos en prosa de Baudelaire que aún se siguen editando en su versión: Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo (Buenos Aires, 1943), con un espléndido prólogo en el que se detiene en los problemas de traducción, particularmente a propósito del uso de cauchemar y poncif en el lenguaje del autor de Las flores del mal.
En Argentina el matrimonio publica la traducción de Poemas (1917–1952), una antología de Paul Éluard (Buenos Aires, Lautaro, 1957), donde se incluye el célebre poema «Libertad». De sus traducciones es preciso destacar las que hacen de poesía rumana en los años 50 y 60. En 1957 emprenden un viaje por China, la URSS y Rumanía, y de allí vuelven con diversos proyectos de traducción. Rumanía emprendió a partir de 1958, año de la retirada de las tropas soviéticas, un proyecto de traducción de su literatura a otras lenguas en la que participan, entre otros, Pablo Neruda, Salvatore Quasimodo, Hubert Juin y Luc–André Marcel. Alberti y M.ª T. León eligen al poeta nacional romántico Mihail Eminescu porque en él encuentran una combinación perfecta entre naturaleza y patriotismo, entre poesía popular y clasicismo. En su edición de sus Poesías (Buenos Aires, Losada, 1958), señalan como se interesaron por Eminescu: «íbamos viendo cómo su poesía hacía puente con la de los demás grandes poetas románticos del mundo y, luego, nos conmovió su actitud de noble actualidad combativa».
En 1961 publican la traducción de las Poesías de Tudor Arghezi (Losada), acercándose con él al simbolismo de los países del este de Europa. En 1962 vuelven a Bucarest, ocasión que aprovechan para revisar la traducción de Eminescu junto a la poeta Veronica Porumbacu, que se publicó en 1973 en Seix Barral. También recopilan materiales que un año más tarde se publicarán como Doinas y baladas populares rumanas (Losada, 1963). Más adelante dieron volúmenes dedicados a otros poetas vinculados con la Unión de Escritores Rumanos como Mihai Beniuc (Ciudad de México, Era, 1966) y Liviu Rebreanu (Losada, 1967), así como las versiones de las baladas tradicionales rumanas Miorița (1972) y Meșterul Manole (1976), aparecidas en la editorial Albatros (Bucarest).
Bibliografía
Luis Ramón Acevedo, «Emilio R. Delgado, un revolucionario puertorriqueño en España (1931-1939)», La Torre 14: 51-52 (2009), 1–20.
Gabriela Capraroiu, La conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara, Los Ángeles, University of California, 2007 (tesis doctoral).
Gabriela Capraroiu, «Neruda traductor: 44 poetas rumanos (1967)», Nerudiana 5 (2008), 15–17.
María Castillo Robles, María Teresa León, crítica literaria. Feminismo y compromiso político, Almería, Universidad de Almería, 2019.
Dana Diaconu, «Traducători spanoli ai preziei lui Eminescu», Dacia Literara 19 (1995), 36–39.
Mircea Diaconu, «Proemio» en E. Eminescu, Poesías. Ed. de D. M. Giurca & J. M. Lucía Megías, Madrid, Cátedra, 2004, 7–13.
Antonio Gago Rodó, «Autos para siluetas y masas. Arte nuevo del “Teatro de cámara de la A. E. F. A. (F. U. E.)”: estreno de Sacrilegio de Valle-Inclán (1934)», Anales de Literatura Española Contemporánea 37:3 (2012), 807–843.
Brisa Gómez Ángel, Paul Éluard y España, Valencia, Universitat de València, 2007.
Catalina Iliescu Gheorghiu, «Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo», Alea. Estudos Neolatinos 20:3 (2018), 357–376.
Claudine Lécrivain, «Éluard, Paul» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, 341–342.
Jesús Munárriz, «Traducciones poéticas de la Generación del 27» en J. R. Trujillo & B. Rodríguez Cañana (eds.), Actas Poesía última. Fundación Rafael Alberti, Madrid, SIAL, 2008, 191–218.
Lucía Novas, «Las traducciones poéticas en la Generación del 27» en J. R. Trujillo & B. Rodríguez Cañana (eds.), Actas Poesía última. Fundación Rafael Alberti, Madrid, SIAL, 2008, 232–237.
Dolores Romero López, Retratos de traductoras en la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016.
María Clara Romero Pérez, «Histoire du soldat de Charles-Ferdinad Ramuz, sur une musique d’Igor Stravinsky, adaptée par Rafael Alberti: un prodige d’adaptation théâtrale» en R. López Carrillo & J. Suso López (eds.), Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture, Granada, Universidad de Granada, 2004, II, 413–424.
Pere Solà Solé, Louis Aragon y España, Lleida, Universitat de Lleida, 2014, 172–175.
Miguel Gallego Roca