Alonso 1788

José Alonso Ortiz: «El traductor»

James Macpherson, Obras de Ossian poeta del siglo tercero en las montañas de Escocia. Traducidas del idioma y verso gálico–céltico al inglés por el célebre Jaime Macpherson y del inglés a la prosa y verso castellano por el Lic. D. José Alonso Ortiz. Con la ilustración de varias notas históricas, Valladolid, Imprenta de la Viuda e Hijos de Santander, 1788, I, I–XXII.

Fuente: M.ª Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Reichenberger, 2004, 222–223.

 

[xx] Llegaron en fin estas obras a mis manos y no acerté a defraudar al público de una parte tan preciosa de las antigüedades caledónicas. Tradújelas al castellano del idioma inglés en que lo estaban por el erudito Jaime Macpherson, el cual había hecho su versión en prosa del lenguaje y verso céltico en que en su original fueron recitadas por Ossian. Y como era inevitable que [xxi] en cualquier traducción perdiese mucho valor y casi toda su belleza el original, por dar toda la posible idea del estilo y de los modos de la expresión con que fueron producidas por su autor resolvió Macpherson hacer su versión al inglés en prosa y enteramente literal, aunque quedase por esta razón en algunos pasajes algo violenta su lectura. […] La misma razón, pues, que Macpherson tuvo para hacer su versión enteramente literal me autoriza a mí bastantemente para imitarle cuando hago mi traducción al castellano, siguiendo aquel acertado pensamiento.

Pero considerando al mismo tiempo lo mucho que habrá perdido el original en gracia, [XXII] energía y majestad por solo haberse hecho la versión en prosa, pues todas aquellas bellezas que hacen deleitable un poema en la cadencia y en el metro son tan inseparables del verso y de la rima como inimitables en la prosa, me esforcé al trabajo de poner en verso castellano los poemas que fuese traduciendo a continuación de aquella, pues de esta suerte, aunque no se llegue a conseguir darles todo el valor que en sí tienen, se habrá a lo menos logrado que no hieran sus expresiones con tanta disonancia.