Camilleri

Camilleri, Andrea (Porto Empedocle, 1925–Roma, 2019)

Novelista italiano. Antes de darse a conocer en el mundo de las letras en los años 80, trabajó como guionista y director teatral para la televisión pública italiana, además de desarrollar tareas docentes en la Academia de Arte Dramático de Roma. En 1978 publicó su primera novela, Il corso delle cose, inaugurando una muy prolífica producción narrativa centrada en el modo de ser siciliano, a la que seguirían Un filo di fumo (1980) y La strage dimenticata (1984), todas ellas pertenecientes a lo que se puede concebir como su ciclo histórico. Tras darse a conocer al gran público con La stagione della caccia (1992), inauguró en 1994 con La forma dell’acqua la extensa y muy popular serie de novelas policiacas protagonizadas por el comisario Montalbano (un nombre que supone un homenaje a su amigo, el escritor Manuel Vázquez Montalbán). Entre 2008 y 2016 publicó una cincuentena de novelas, pertenecientes al ciclo histórico y al policiaco, que lo convirtieron en el escritor más popular de Italia y uno de los más leídos en Europa, traducido a cuarenta idiomas y con más de treinta millones de ejemplares vendidos. Al final de su vida regresó a la dramaturgia con Conversazione su Teresia (2018).

En España fue introducido por editoriales como Emecé, Destino y Edicions 62 y difundido más tarde por muchas otras, como Gadir, Gallo Nero, Erein, Galaxia, Bromera, RBA, La Magrana, Papel de Liar y Anagrama. Se ha publicado traducciones a todas las lenguas oficiales del Estado. Entre los traductores al castellano de las novelas protagonizadas por el comisario Montalbano se cuenta, por ejemplo, con Elena de Grau Aznar, María Antonia Menini Pagès, Teresa Clavel Lledó, Carlos Mayor Ortega y David Paradela López. Quien con mayor frecuencia lo ha traducido es M.ª A. Menini, pues se ha ocupado de una veintena larga de las novelas de la serie, desde El perro de terracota (B., Emecé, 1999) hasta El campo del alfarero y El traje gris, en ambos casos publicadas por Salamandra (Barcelona) en 2011.

Muchas de las novelas pertenecientes al ciclo histórico han sido publicadas por la editorial Destino (Barcelona), entre las que se cuenta con La ópera de Vigata (1999), La concesión del teléfono (1999), El curso de las cosas (2000), Temporada de caza (2000), La banda de los Sacco (2015) y El rey campesino (2020) por Juan Carlo Gentile Vitale, quien también se ha ocupado de La muerte de Amalia Sacerdote (B., RBA, 2008). En la editorial Gadir (Madrid) sólo contamos con Biografía del hijo cambiado: la novela de la vida de Luigi Pirandello (2006), traducida por Francisco de Julio Carrobles, mientras que en Anagrama (Barcelona) ha aparecido La nariz (2013), adaptación para público infantil y juvenil del relato de Gogol, en versión de Javier González Rovira.

En catalán ha sido publicado casi exclusivamente por Edicions 62 de Barcelona. Anna Casassas ha traducido Un fil de fum (1999), El curs de les coses (2000), L’estació de la caça (2000), La concessió del telèfon (1999) y Sense títol (2007); Pau Vidal, quizás el más asociado a la obra de Camilleri, L’òpera de Vigata (2004), El cas Santamaria (2016), Un cau d’escurçons (2017), La intermitencia (2018), La roda dels equívocs (2019) y L’altre cap del fil (2020); Pep Julià Un mes amb Montalbano (1999), Xavier Riu La forma de l’aigua (2002), y Enric Salom La triple vida de Michele Sparacino (2011) y Dones (2016).

Por otra parte, la editorial Erein (Donostia), ha contado con Josu Zabaleta Kortabarria para la única novela del comisario Montalbano en euskera Gauaren usaina [El olor de la noche] (2011) y en la editorial Galaxia (Vigo), Carlos Acevedo Díaz ha traducido al gallego A pensión Eva (2006) y A pista de area (2007).

La originalidad que caracteriza el habla de Camilleri es su matiz híbrido, cuyo origen se encuentra en la dicotomía lengua–dialecto. El plurilingüismo de Camilleri obliga al traductor a buscar estrategias de traducción distintas, que sean capaces de crear alternativas válidas, aunque éstas violenten las normas. El dialecto, para Camilleri, es el vehículo principal que le ayuda a desprenderse de la homologación del lenguaje, como también un homenaje a su tierra, un recurso realista que sirve para determinar mejor el lugar y el tiempo de la acción, dando a esa lengua inventada un papel social y cultural importante. Traducir a Camilleri, por lo tanto, significa realizar una compleja operación de mediación lingüística y cultural, que sea capaz de primar siempre el rechazo a la homogeneización. El traductor debe contemplar la posibilidad de realizar con la lengua, al igual que hace el autor, un juego nuevo, usando con más profusión arcaísmos, neologismos, asignando al texto traducido un ritmo «espejo» del original, aun corriendo el riesgo de infringir la norma, manipulando los registros lingüísticos y acuñando, en definitiva, una lengua meta mestiza.

 

Bibliografía

Caterina Briguglia, La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2009 (tesis doctoral).

Caterina Briguglia, «Comparing two polysistems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta» en F. Federici (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Berna, Peter Lang, 2011, 109–125.

Caterina Briguglia, «Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán», Quaderns. Revista de Traducció 16 (2009), 227–238.

Caterina Briguglia, «Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano», Intralinea. Online Translation Journal 11 (2009).

Cesáreo Calvo Rigual, «La variazione linguistica nella serie televisiva de Il commissario Montalbano», Quaderni Camilleriani 10 (2020), 70–88 (Mediterraneo: incroci di rotte e di narrazioni, ed. de  G. Caprara & S. Demontis).

Andrea Camilleri & Giovanni Caprara, «Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri», Trans 10 (2006), 147–156.

Giovanni Caprara, «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», Trans 8 (2004), 41–52.

Giovanni Caprara, Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Málaga, Universidad de Málaga, 2007 (tesis doctoral).

Giovanni Caprara, «Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camileri», AdVerSus 6–7 (2010), 85–137.

Giovanni Caprara, «Andrea Camilleri, un treno ancora in marcia: l’opera tradotta e il successo internazionale», Quaderni Camilleriani 9 (2019), 23–36.

Esther Morillas, «Recepción de novela policiaca contemporánea: cuatro casos (Camilleri, Márkaris, Vargas, Leon)» en I. Galanes et al. (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Granada, Comares, 2016, 219–246.

Daniel Romero Benguigui & Giovanni Caprara, «Cuánto se traduce Camilleri: el caso de España», Tradurre 19 (2020).

Marguerita Taffarel, Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela «Il cane di Terracotta» de Andrea Camilleri al castellano, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2013 (tesis doctoral).

Marguerita Taffarel, «Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano», InTRAlinea (2012).

Giovanni Caprara