Münchhausen, K. Friedrich Hieronymus von (Bodenwerder, 1720–Bodenwerder, 1797)
Militar alemán, perteneciente a una familia noble. Participó en campañas en Rusia y en dos guerras contra los turcos. Concluida su carrera militar, se casó y se retiró a sus propiedades. En círculos privados acostumbraba a narrar sus aventuras. La publicación de sus historias le irritó profundamente, pues la gente lo identificaba con la ridícula figura de ficción. Las aventuras fantásticas de Münchhausen no tienen prácticamente nada que ver con el barón. Las primeras historias se publicaron en 1781 en Vademecum für lustige Leute, con el nombre del autor oculto tras unas iniciales. Estas historias hubieran caído pronto en el olvido sin las versiones de Rudolf Erich Raspe primero y de Gottfried August Bürger.
R. E. Raspe (1736–1794) fue bibliotecario en Alemania antes de trasladarse a Inglaterra; compuso numerosos artículos científicos y literarios, y en 1785 publicó, sn mencionar su nombre, la versión inglesa con el título Baron Münchhausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia. Por su parte G. A. Bürger (1747–1794), profesor de teología, ofreció el año siguiente su versión alemana con el título Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande–Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. Fue esta versión la que contribuyó a difundir la obra en ámbito alemán. Sin embargo, en muchos otros países las traducciones se hicieron a partir del texto inglés.
El relato apareció por primera vez en castellano con el título Aventuras del barón de Münchhausen en 1833 en Barcelona, sin el nombre del traductor ni el pie de imprenta; con el mismo título se publicó mucho más tarde la versión de Cecilio Navarro, con los grabados de G. Doré (B., L. Tasso y Serra, 1883), y poco después la de Emma von Banaston (M., La Correspondencia de España, 1886). En 1943 aparecieron las traducciones de Eusebio Heras Hernández (B., Araluce) y de J. M. Huertas (B., Molino). En 1958 Altana (Valencia) editó la versión de cierto M. D. T. Mantuvo también este título José Antonio Vidal Sales en su traducción para Bruguera (Barcelona) de 1975, que fue sustituida a partir de 1981 por la realizada por Pedro Gálvez. Del mismo año es la versión de Carlos A. Cornejo (M., Busma). Con todo, la obra ha llevado otros títulos: como Los verdaderos embustes del barón de la Castaña apareció hacia 1920, sin nombre de traductor (M., Saturnino Calleja), como Aventuras del barón de la Castaña, también sin nombre de traductor en 1956 (Molino) y como El barón de la Castaña en la adaptación para niños de M.ª Victoria Rodoreda (Bruguera, 1968).
No son raras las adaptaciones para un público infantil y juvenil, normalmente abreviadas, como las realizadas por José Lleonart con el título Viajes portensosos del barón de Munchhausen (B., Juventud, 1942); por traductor desconocido como El barón de las mentiras (M., Ediciones Paulinas, 1957); por Eugenio Sotillos como Las alegres aventuras del barón de Münchhausen (B., Toray, 1983), o, con el título más común de Las aventuras del barón de Münchhausen por M. I. Villarino (M., Anaya, 1985) y Laura Santamaria (B., Vicens Vives, 2006).
Otras traducciones destacables son la de Las maravillosas aventuras del barón de Münchhausen por H. C. Granch (B., Maucci, 1944), la de los Viajes prodigiosos por tierras y mares por Miguel Sáenz, con las ilustraciones de G. Doré (M., Alianza, 1982; reed. con el título abreviado) y las de Las aventuras del barón Münchhausen por Íñigo Jáuregui (M., Nórdica, 2014) y Louis Simón (Arganda del Rey, Verbum, 2018). De la antigua traducción de C. Navarro se han hecho varias reediciones modernas (B., Orbis, 1981, y luego en otras editoriales).
En lengua catalana existen la versión de Joan Fontcuberta como Les aventures del baró de Münchhausen (B., La Magrana, 1984; varias reed.) y la de Andreu Salavert titulada Els meravellosos viatges del baró de Münchhausen (Valencia, E. Climent, 2000). En gallego ha aparecido la versión para niños As estrambóticas aventuras do barón de Münchhausen (A Coruña, Bululú, 2017), obra de Chinto (Carlos López Gómez).
Marta Steinko
[Actualización por Francisco Lafarga]