Galeno (Pérgamo, 130?–Roma, 200)
Médico griego, hijo del arquitecto Nicón. Recibió una esmerada educación en gramática, retórica y filosofía y, a instancias de su padre, se formó en medicina en las distintas escuelas de Pérgamo con los mejores maestros (Sátiro, Escrión, Estratonico, Sabino). Posteriormente (año 149) se trasladó a Esmirna donde asistió a las clases de Pélope, y en torno al año 152 se instaló en Alejandría, donde permaneció cinco años y amplió sus conocimientos de anatomía, farmacología, así como sus estudios sobre la obra de Hipócrates. Regresó luego a Pérgamo, donde fue nombrado médico de los gladiadores y profundizó en sus estudios sobre respiración, digestión y sobre el sistema nervioso. En el 162 llegó a Roma, donde frecuentó reuniones filosóficas y científicas, realizó diversas demostraciones públicas y redactó algunas de sus obras. Tras residir un tiempo en Chipre y Palestina volvió a Pérgamo y siguió con su actividad médica. En el año 169 se trasladó a Aquileia a instancias de los emperadores Marco Aurelio y Lucio Vero, con ocasión de una peste desencadenada en esa ciudad y volvió definitivamente a Roma, donde pasó los ultimos años de su vida como médico oficial de la corte.
A diferencia de lo que ocurrió con otras lenguas modernas, las traducciones de Galeno al español han sido tardías. En 1899 se intentó, dentro de un proyecto más amplio, traducir las obras de Hipócrates y de Galeno, así como realizar una edición crítica, a cargo de Donaciano Martínez Vélez, con objeto de conocer mejor la historia de la medicina antigua en un momento en que se estaba iniciando un proceso de renovación de la ciencia médica. Dicho proyecto, que contaba con el apoyo de varios médicos españoles, entre ellos Federico Rubio y Galí, no se completó y, unos años más tarde, Aníbal Ruiz Moreno proyectó en Argentina la traducción completa del Corpus Galenicum, empresa que quedó igualmente inconclusa. Federico Rubio fundó en 1899 la Revista Iberoamericana de Ciencias Médicas y en ella publicó la traducción de seis tratados hipocráticos y manifestó su intención de realizar la primera edición crítica de Galeno. Sin embargo, el proyecto quedó truncado a su muerte (1902).
La idea de traducir las obras de Galeno no se retomó hasta casi mediados del siglo XX (1947–1949) cuando Antonio Tovar entró en contacto con Aníbal Ruiz Moreno, director de la revista Archivos Iberoamericanos de Historia de la Medicina, que había fundado Pedro Laín Entralgo, y planearon la publicación de una colección de clásicos médicos, entre los que estaba Galeno. Fruto de este proyecto fue la edición de ocho obras del corpus de Galeno, a partir del texto latino de la edición veneciana de 1586; estas obras se incluyeron, junto con las traducciones de Tovar y Ruiz Moreno de Sobre la diferencia de los pulsos y Sobre los pulsos a los Tirones, en el volumen Científicos griegos (M., Aguilar, 1948). Más adelante se publicaron cuatro tratados en un volumen a cargo de José Antonio Ochoa y Lourdes Sanz Mingote, Exhortación al aprendizaje de las artes. Sobre la mejor doctrina. El mejor médico es también filósofo. Sobre las escuelas, a los que se inician (M., Coloquio, 1987).
También Carlos García Gual proyectó publicar la totalidad de las obras galénicas en la «Biblioteca Clásica Gredos», pero solo cinco volúmenes vieron la luz: Sobre la localización de las enfermedades (De locis affectis), con introducción de Luis García Ballester y traducción y notas de Salud Andrés Aparicio (1997); Tratados filosóficos y autobiográficos, de Teresa Martínez Manzano (2002, con Exhortación a la medicina, Que el mejor médico es también filósofo, Sobre las escuelas de medicina, a los principiantes, Sobre mis libros, Sobre el orden de mis libros, a Eugeniano, Sobre el pronóstico, Sobre mis propias opiniones, Sobre la mejor doctrina y Sobre los sofismas del lenguaje); Procedimientos anatómicos de Mercedes López Salvá (2002); Sobre las facultades naturales. Las facultades del alma siguen los temperamentos del cuerpo, de Juana Zaragoza Gras (2003), y Del uso de las partes, de M. López Salvá (2010).
En España el principal promotor de esta labor traductora actualmente es el proyecto de investigación Galeno y sus obras médicas, filosóficas, científicas y literarias, dirigido por Luis Miguel Pino Campos (Universidad de La Laguna). Como continuación de la labor iniciada en 1986 por Juan Antonio López Férez, tiene por objetivo traducir la totalidad de las obras de Galeno en lengua española con introducciones, notas e índices de términos técnicos y de nombres propios. Estos trabajos han sido publicados por Ediciones Clásicas: Sobre las facultades naturales. Sobre la constitución del arte médica: a Patrófilo de Dolores Lara Nava (1997); Sobre los lugares afectados de M.ª del Carmen García Sola (1997); Sobre las crisis de Ignacio Rodríguez Alfageme (2004); Trasibulo o sobre si la salud depende de la medicina o de la gimnástica. Sobre el ejercicio de la pelotita. Sobre los placeres sexuales. Sobre el coma según Hipócrates. Sobre la diagnosis y curación de las afecciones del alma de cada uno. Sobre la diagnosis y curación de las faltas del alma de cada uno de Jesús M.ª Nieto Ibáñez (2005); Sinopsis de Galeno de su propia obra sobre pulsos de L. M. Pino Campos (2005); Sobre la diferencia de los pulsos de L. M. Pino Campos (2010); Sobre la utilidad de las partes del cuerpo humano de Manuel Cerezo Magán (2009, 2 vols.); Sobre los tipos de M.ª del C. García Sola (2010); Comentario al Pronóstico de Hipócrates de Santiago Rubio Fernaz (2010); Sobre los pulsos para principiantes. Sobre la utilidad de los pulsos de L. M. Pino Campos (2015); Arte médica de Pascual Espinosa Espinosa (2015); Sobre las facultades de los alimentos de J. Zaragoza Gras (2015); Comentario a Sobre los humores de Hipócrates de José Miguel García Ruiz y Jesús M.ª Álvarez Hozm (2016); Sobre la conservación de la salud de Inmaculada Rodríguez Moreno (2016); Sobre el semen. Sobre el buen estado. Sobre la mejor constitución del cuerpo de P. Espinosa Espinosa (2016); Sobre el método terapéutico. A Glaucón de P. Espinosa Espinosa (2018); Sobre la flebotomía contra Erasístrato. Sobre la flebotomía contra los erasistrateos en Roma. Sobre la curación mediante la flebotomía de Mónica Durán Mañas (2020); Sobre las causas de los pulsos de L. M. Pino Campos (2020); Acerca de las doctrinas de Hipócrates y Platón de Manuela García Valdés, Manuel González Suárez y Javier Verdejo Manchado (2020).
En catalán se ha publicado Tres tractats sobre l’art de la medicina. Exhortació a la medicina; Sobre la millor doctrina; Sobre les escoles: consells als que s’inicien (Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2014) por J. Zaragoza Gras.
Bibliografía
Francisco Cortés Gabaudán & Teresa Martínez Manzano, «Galeno según Galeno: Synopsis de pulsibus IX, 531-549 Kühn», Revue d’Histoire des Textes 8 (2013), 61–110.
Mónica Durán Mañas, «Las traducciones argentinas de Galeno: el caso de La sangría», Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia 73:1 (2021), 1–14.
Luis García Ballester, «Contribución española a la historia de la medicina antigua», Cuadernos de Historia de la Medicina Española 15 (1976), 55–86.
Luis García Ballester, «Introducción general» en Galeno, Sobre la localización de las enfermedades, Madrid, Gredos, 1997, 7–86.
Paloma García Bravo, «Las traducciones en la transmisión del legado médico clásico al mundo occidental», Hieronymus Complutensis 11 (2004), 25–42.
Luis Gil Fernández, «Pedro Laín Entralgo y la historia de la medicina griega», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Griegos e Indoeuropeos 14 (2004), 9–14.
Mercedes López Salvá, «Introducción» en Galeno, Procedimientos anatómicos, Madrid, Gredos, 2002, 7–68.
Mercedes López Salvá, «Introducción» en Galeno, Del uso de las partes, Madrid, Gredos, 2010, 78–73.
Teresa Martínez Manzano, «Introducción» en Galeno. Tratados filosóficos y autobiográficos, Madrid, Gredos, 2002, 7–14.
Juana Zaragoza Gras, «Introducción» en Galeno, Sobre las facultades naturales. Las facultades del alma siguen los temperamentos del cuerpo, Madrid, Gredos, 2003, 9–20 y 163–168.
Manuel González Suárez