Flórez Canseco, Casimiro (Manzaneda de Torío, 1745–Madrid, 1816)
Humanista y traductor en lengua castellana. Estudió Filosofía y Leyes en la Universidad de Salamanca y fue catedrático de Griego en los Reales Estudios de San Isidro, miembro del Colegio de Abogados de Madrid y de la Real Academia Española.
Revisó las traducciones de la Poética de Aristóteles por Alonso Ordóñez das Seijas y Tovar (1626) y de Las obras de Jenofonte por Diego Gracián de Alderete (1552). En ellas corrigió, anotó y tradujo de nuevo algunos pasajes mal entendidos por estos traductores, especialmente la primera, no vertida desde el original griego. La Poética de Aristóteles apareció en 1778 (M., Antonio de Sancha), junto con el texto griego, la versión latina y notas de Daniel Heinsio o Heinsius, y las del P. Charles Batteux, mientras que Las obras de Jenofonte se publicaron en 1781 (M., Imprenta Real) en dos tomos: el primero con la Ciropedia y el segundo con la Anábasis. Parece que estaba previsto un tercer tomo, que no llegó a publicarse, con el resto de los tratados de Jenofonte traducidos por Gracián (Hipárquico, Sobre la caballería, Agesilao, La república de los lacedemonios y Cinegético) y los por él omitidos, que correrían a cargo de Flórez Canseco. Sucede lo mismo con La Tabla de Cebes, vertida por Pedro Simón Abril, que adjuntó a su única traducción propia: El Sueño de Luciano Samosatense, que es la vida de Luciano y la Tabla de Cebes, philósopho thebano, en griego y español. Ilustradas con Notas, y la Análysis Gramatical, para provecho de los que se aplican a la Lengua Griega (Antonio de Sancha, 1778).
Estas traducciones de clásicos griegos tienen una clara orientación didáctica, pues, además del texto original, se acompañan de unas prolijas anotaciones y explicaciones gramaticales. Esta labor queda patente también en su inédito Método para enseñar y aprender la lengua griega, pues ya antes había logrado que se retirara una gramática griega debido a sus múltiples errores: Carta de Antheo Mantuano al maestro Fr. Juan de Cuenca en que se hacen ver algunos de los innumerables errores que contiene su primer tomo de Gramática griega (Imprenta Real, 1791). Por otro lado, las traducciones serán reutilizadas después para la «Biblioteca Clásica»: Jenofonte, Historia de la entrada de Cyro el Menor en el Asia y de la retirada de los diez mil griegos que fueron con él (M., Luis Navarro, 1882; vol. 46); Jenofonte, La Cyropedia (vol. 48, Luis Navarro, 1882); y Obras de los moralistas griegos: Marco Aurelio, Teofrasto, Epicteto, Cebes (vol. 117, M., Viuda de Hernando, 1888).
Bibliografía
Guillermo Galán, «La traducción de las letras griegas en el siglo XVIII» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la traducción en España.
Marcelino Menéndez Pelayo, «Flórez Canseco, Casimiro» en Biblioteca de traductores españoles, Santander, CSIC, 1952–1953, II, 66–68.
Covadonga de Quintana, «Casimiro Flórez Canseco» en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico.
Ramiro González Delgado