Zúñiga

Zúñiga Amaro, Juan Eduardo (Madrid, 1919–Madrid, 2020)

Escritor, crítico literario y traductor en lengua castellana. La experiencia de la Guerra Civil dejó una huella indeleble en él y se convirtió en el tema central de sus mejores obras. En Madrid cursó los estudios de Bellas Artes y Filosofía y Letras, especializándose en lenguas eslavas (ruso y búlgaro). Precisamente sus conocimientos de estas lenguas y sus literaturas le permitieron publicar numerosas traducciones, ensayos y estudios relacionados con las mismas.

Se inició como ensayista a mediados de los años 1940 con trabajos sobre los países balcánicos: La historia y la política de Bulgaria y Hungría y Rumanía en el Danubio, ambos de 1944.  Con todo, los  más interesantes versan sobre literatura rusa: la biografía Los imposibles afectos de Iván Turguénev (1977; reed. en 1996 con el título Las inciertas pasiones de Iván Turguénev); El anillo de Pushkin (1983), mezcla de relato y ensayo centrado en famosos escritores rusos, y Desde los bosques helados (2010), que le valió el premio Terenci Moix.

Dio tamién numerosos relatos, empezando por novelas cortas, como Inútiles totales (1951) y El coral y las aguas (1962). Mayor éxito alcanzó Largo noviembre de Madrid (1980), conjunto de relatos breves ambientados en la capital española en plena Guerra Civil. A esta obra siguieron La tierra será un paraíso (1989) y Capital de la gloria (2003), que formaron con aquella una trilogía sobre la Guerra Civil Española. En 1992 dio la colección de relatos fantásticos Misterios de las noches y los días y en 1999 la novela histórica Flores de plomo, sobre los últimos días del escritor M. J. de Larra, por la que obtuvo el Premio Ramón Gómez de la Serna.

Sus amplios conocimientos de la literatura rusa y su lúcida visión de las obras literarias rusas hicieron que muchas editoriales recurrieran a él para prologar traducciones de clásicos rusos:  Cuentos completos de A. Chéjov (M., Aguilar, 1962), Chevengur de A. Platónov (M., Cátedra, 2009) o Padres e hijos (M., Espasa-Calpe, 1990) y Punin y Baburin (M., Nórdica, 2018), ambas de I. Turguénev.

Su labor traductológica la inició siendo bastante joven. Sus primeras traducciones, centradas en la literatura búlgara, las realizó en coautoría con Todor Neikov, diplomático e hispanista búlgaro: El sedorga de Jordan Yovkov(M., Ediciones y Publicaciones, 1944) y Bajo el yugo de Iván Vázov (B., José Janés, 1949, reed. B., Bruguera, 1984). Décadas más tarde tradujo, esta vez en solitario, Viento de medianoche (M., Ayuso, 1983), colección de poemas de Peio Yávorov. Se interesó asimismo por la cultura portuguesa, de la que tradujo a Mario Dionisio (Introducción a la pintura, M., Alianza, 1972), Urbano Rodrigues Tavares (Realismo, arte de vanguardia y nueva cultura, M., Ciencia Nueva, 1967) y Antero de Quental (Poesías y prosas selectas, M., Alfaguara, 1986). Este último trabajo le valió el Premio Nacional de Traducción en 1987.

 

Roberto Monforte Dupret