Andrés y Morell, Carlos (Planes, 1753–Valencia, 1820)
Abogado, político y traductor en lengua castellana. Perteneciente a una familia acomodada de la nobleza valenciana. Fue destacado y renombrado humanista y comparatista el mayor de sus hermanos, el jesuita Juan, que debió marchar al exilio a Italia en abril de 1767 a causa de la Pragmática de Carlos III, y con quien mantuvo a la distancia un vínculo estrecho. Carlos fue destinatario y editor de las Cartas familiares (1786–1793, 5 vols.), que desde Italia fue enviándole su hermano, describiendo su periplo por la península italiana, y de las Cartas en que este le comunicaba novedades literarias (1800). Fue discípulo de Juan, que dirigió sus estudios de gramática, poesía y retórica y con quien estableció un privilegiado vínculo de admiración y estima. Doctor en Derecho, fue abogado de la Audiencia de Valencia y de los Reales Colegios, así como miembro de la Reale Accademia Fiorentina. Fue asimismo diputado en las Cortes de Cádiz por el distrito de Alcoy, y uno de los redactores de la Constitución de Cádiz de 1812. Cuando se discutió el tercer reglamento de la Regencia, votó en la misma línea de los que hacían valer el peligro de que la Regencia se convirtiera en prácticamente invulnerable y pudiese caerse en una especie de despotismo ministerial. En 1817, rehusó el cargo de oídor de la Audiencia de Mallorca.
Al poco tiempo de llegar a Madrid (1780), abandonó su carrera en la magistratura para abrazar los estudios literarios, convirtiéndose en editor y traductor de obras de su hermano, en particular de su prestigiosa Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (M., Antonio de Sancha, 1784–1806, 10 vols.) de la que existe edición moderna, bajo la dirección de P. Aullón de Haro (M., Verbum-Biblioteca Valenciana, 1997–2002, 6 vols.). Publicada previamente en italiano, abrió la senda de los modernos estudios literarios comparados. En el «Prefacio» el traductor no explicita los criterios o el método que ha adoptado ni las prioridades que han guiado su edición. Su único propósito es el de difundir sus obras –y prestigiar su nombre– en la cultura española. Consciente de la novedad de la obra, ambicioso proyecto orientado a la sistematización del saber que, desde una perspectiva enciclopedista, se adentra en el marco epistemológico comparatista, insiste en que se trata de una producción «única en su especie», alabando tanto «lo bien combinado del plan» establecido por el autor, como «el acertado método» sobre el que se erige el texto. Por estas razones, la obra no tardó en ser designada como texto oficial en la nueva cátedra de Historia Literaria de los Reales Estudios de San Isidro de Madrid, erigiendo a su autor en uno de los eruditos y humanistas más renombrados de la centuria. La versión española incorpora numerosos cambios respecto a la edición italiana, vinculados no tanto a la propia práctica traductora, sino a un propósito de adecuar el texto al público español.
Además de esta obra cumbre, Carlos tradujo al español otras producciones de su hermano, fruto de la política de autopromoción en la cultura española emprendida por este en Italia, erigiéndose en su «traductor oficial». Al mismo tiempo fue también su principal interlocutor cultural en España, como atestigua el intercambio epistolar que ambos se cruzaron. Al mismo tiempo, hizo de intermediario entre su hermano y varios intelectuales españoles, como los hermanos Gregorio y Juan A. Mayans y Siscar, Cavanilles y Sempere y Guarinos. Así, de 1779 es la edición en español de la Carta sobre una demostración del Galileo al Sr. marqués Felipe Casali Bentivoglio Paleotti (Ferrara, G. Rinaldi), mientras que a 1783 pertenece la de la Disertación sobre las causas de los pocos progresos que hacen las ciencias en estos tiempos (M., Imprenta Real), dedicada por el traductor al conde de Floridablanca. En la «Advertencia» preliminar, Carlos precisa que ha optado por añadir al final un significativo caudal de notas orientadas a contextualizar algunos autores y obras a los que alude el autor. La inclusión de notas aclaratorias constituye una constante, no sólo en sus traducciones, sino también en las Cartas familiares, que recibía como destinatario. Tradujo también de su hermano Juan la Disertación en defensa del episodio de Virgilio sobre los amores de Eneas y de Dido (M., Antonio Sancha, 1788), adelantándose a la edición original en italiano; y en 1799 (Valencia, José de Orga) vertió y editó Noticia de un Catálogo de los manuscritos de Casa del Marqués Capilupi de Mantua, a la que antepuso una larga y concienzuda introducción.
Bibliografía
Miquel Batllori, La cultura hispano–italiana de los jesuitas expulsos, Madrid, Gredos, 1966.
Nicola Bietolini, «Imagini multifocali della ‘perfezione poetica’. Itinerari paradigmatici dei teorici e storici ‘ilustradi’ spagnoli all’interno del panorama letterario», Quaderni Ibero–americani 93 (2003), 5–29.
Adolfo Domínguez Boltó, El abate D. Juan Andrés (un erudito del siglo XVIII), Alicante, Instituto de Estudios Alicantinos, 1978.
José M.ª García León, «Carlos Andrés y Morell», Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico Español, s. a.
Niccolò Guasti, Juan Andrés e la cultura del Settecento, Milán, Mimesis, 2017.
Franco Quinziano