–
Kortazar Uriarte, Jon (Mundaka, 1955)
Escritor, profesor y traductor al euskera y al castellano. En 1983 ingresó en la Real Academia de la Lengua Vasca–Euskaltzaindia y ejerce desde 1985 de profesor de literatura vasca en la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea. Así mismo, fue profesor invitado de la Cátedra Koldo Mitxelena de la Universidad de Chicago en 2019. El PEN Club de Galicia le concedió en 2008 el Premio Rosalía de Castro por su obra ensayística, y en 2009 la Diputación de Bizkaia el Premio Lauaxeta al conjunto de su obra. Es investigador principal del Grupo de Investigación LAIDA (Literatura e Identidad, www.laida.eus) que ha publicado una Egungo euskal Literaturaren Historia/Historia de la literatura vasca contemporánea (2007–2017) en ocho volúmenes, traducida al inglés como Contemporary Basque Literature (Reno, Center for Basque Studies–University of Nevada, 2016).
Es autor de numerosos trabajos sobre literatura vasca del siglo XX, entre ellos: Euskal Literatura XX. mendean (1990), Luma eta lurra: euskal poesía 80ko hamarkadan (1999), Bernardo Atxaga: Basque Literature from the End of the Franco Era to the Present (2005) y Contemporany Basque Literature. Kirmen Uribe’s Proposal (2013). Ha editado asimismo varios volumenes de estudios, como Autonomía e ideología en el campo cultural vasco (2016) y Bridge/Zubia. Imágenes de la relación cultural entre el País Vasco y Estados Unidos (2019).
Posee una amplia trayectoria como traductor al y desde el euskera. De 1985 es su versiónde de la obra del islandés Guðmundur Steinsson Atseden laburra (Donostia, Eusko Jaurlaritza). La saga Frog and Toad del autor de libros infantiles norteamericano Arnold Lober apareció en los volúmenes Igel eta Ugelikin egunak igaroz (1989) e Igel eta Ugel, banaezinak (1991), editados por Alfaguara–Desclée de Brouwer (Madrid–Bilbao). En 1999 autotradujo al español su obra Luma eta lurra: euskal poesía 80ka hamarkadan (1997) con el título La pluma y la tierra: poesía vasca contemporánea, 1978–1995 (Zaragoza, Tres Sorores). De 2002 (M., Centro de Lingüística Aplicada Atenea) es la recopilación bilingüe Euskal baladak eta kantu herrikoiak/Baladas y canciones tradicionales vascas, en colaboración con Miren Billelabeitia; una segunda edición (2011), en la misma editorial, incorpora versiones al rumano, obra de Perla Brâileanu. En 2006 se publicó Montañas en la niebla: poesía vasca de los años 90 (B., DVD) con traducciones de Kortazar. Más adelante, hay que destacar el proyecto de traducción multilingüe de la obra del gallego Manuel Rivas Barrós A desaparición da neve/La desaparició de la neu/Elurraren Urtzea/La desaparición de la nieve (Alfaguara, 2009). Finalmente, también debe mencionarse su reciente edición de El ciclo de la piedra: antología (M., Visor Libros, 2020), poemas de Gabriel Aresti con versiones del propio Aresti y, en algunos casos, de Jon Juaristi.
Juan Miguel Zarandona