Faraudo

Faraudo i de SaintGermain, Lluís (Barcelona, 1867–Barcelona, 1957)

Militar, bibliófilo, medievalista y traductor en lengua catalana. Utilizó a menudo el seudónimo de Lluís Deztany. Participó como oficial de Intendencia en la guerra de Cuba (1895–1898) y durante la Primera Guerra Mundial fue comisionado en Francia para realizar estudios militares. Se retiró con grado de coronel, aunque más tarde se le concedió el de general. Volvió a Barcelona, donde paralelamente a su carrera militar, se inició en la edición de textos antiguos y en la traducción. Fue miembro del Institut d’Estudis Catalans y de la Reial Acadèmia de Bones Lletres. En el marco de la Societat Catalana de Bibliòfils, impulsó con Moliné Brasés la colección «Recull de Textos Catalans Antics» (1906–1912). A partir de una copia de la traducción francesa de 1544, publicó un intento de restauración de la primera versión en catalán, desaparecida, de Disputació de l’ase de Anselm Turmeda (1922). Entre otros textos medievales catalanes que intentó sacar del olvido, publicados en el Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, destacamos el Llibre de totes maneres de confits. Un tratado manual cuatrocentista de arte de dulcería (1946), El texto primitivo inédito del «Tractat de les mules» de mossén Manuel Díeç (1949) o El «Llibre de Sent Soví», recetario de cocina catalana medieval (1951). Recopiló abundantes materiales destinados a la elaboración de un diccionario catalán medieval, plasmados en Consideracions entorn d’un pla de glossari raonat de la llengua catalana medieval (1943). Editó o prologó diversas traducciones catalanas del siglo XIV, como el Llibre de la figura de l’Uyl de Alcoatí (1933) o el Llibre de les medicines particulars de Ibn Wafid (1943).

En cuanto a su faceta de traductor, trasladó al catalán Viatges de Gulliver a diverses nacions del món; primera part (B., L’Avenç, 1913) y La batalla entre llibres antics i moderns (B., Josep Porter, 1946) de Jonathan Swift, así como la novela ejemplar de Cervantes Les dues donzelles (Josep Porter, 1947). Ahora bien, fue de François Rabelais de quien intentó abarcar la obra completa. La excelente versión de Pronòstich pantagruelí (B., Serra y Rusell, 1909) y de Gargantua (B., Llibreria Verdaguer, 1929) le valieron el ingreso en la Société des Études Rabelaisiennes de París. En 1909 versionó Les grans e inestimables Croniques del gran e enorme gegant Gargantua (B., La Académica) y su contribución rabelaisiana siguió en 1918 con L’educació de Gargantua i La joventut de Pantagruel (B., Duran i Alsina). Ya en 1909 se anunciaba la aparición inminente de la traducción de la obra completa de Rabelais, pero los sucesivos aplazamientos y dificultades editoriales dejaron inéditas la mayor parte de versiones, como la de los cuatro libros de Pantagruel, a punto de estampar en 1929. Cabe decir que las ediciones eran de bibliófilo y de una tirada corta. En concreto, del Gargantua de 1929 salen a la luz ciento cincuenta ejemplares numerados. A pesar de esta mínima difusión, el «carácter atrevido» de las notas que acompañaban al texto de Gargantua provocó que el mismo Faraudo interrumpiera la impresión de la obra en L’Avenç en 1919, sopesando las consecuencias en el ambiente conservador de la época, dominado por la moral católica. En la misma línea, en el Proemi del traductor de Gargantua culpa a la España de los Austrias y a la Inquisición del desconocimiento de Rabelais, incompatible con el epicureísmo pantagruélico. Cabe situar las traducciones de Faraudo en un contexto de incorporación de la lengua y la literatura catalanas en la esfera de la cultura universal, después de tres siglos de decadencia. En lo que concierne al estilo, el traductor opta por una retórica arcaizante, con una sintaxis de frases largas y subordinadas, imitando, según sus palabras, «nuestra antigua lengua intentando de sincronizarla con la rabelaisiana voluntariamente envejecida de un siglo». Su ortografía se adapta solo parcialmente a las nuevas formas ortográficas del Institut d’Estudis Catalans. Su criterio traductológico es el de máxima literalidad, tanto en el orden de las palabras como en la elección de la forma más cercana al original.

 

Bibliografía

Lluís Cifuentes, «Faraudo de Saint–Germain (1867–1957)» en Sciencia.cat, 2022.

Germà Colón Domènech, «El Vocabulari de llengua catalana medieval de L. Faraudo de Saint–Germain», Caplletra 52 (2012), 95–105.

Germà Colón Domènech (dir), «Vocabulari de la llengua catalana medieval» de Lluís Faraudo de SaintGermain, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2022.

Enric Prat & Pep Vila, «Lluís Faraudo de Saint–Germain i la traducció catalana de Rabelais», Serra d’Or 220 (enero de 1978), 41–43.

Joan Puigmalet, «El vocabulari de la llengua catalana medieval de Lluís Faraudo de Saint-Germain» en Gazophylacium (blog), 15.09.2008.

Joaquim Rafel i Fontanals, Lluís Faraudo de Saint-Germain: semblança biogràfica, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2020.

Xus Ugarte, «Les traductions catalanes de Rabelais», Études Rabelaisiennes 44 (2005), 63–78.

Xus Ugarte, «Faraudo i de Saint-Germain, Lluís» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 194–195.

Xus Ugarte, «El repte de traduir François Rabelais, un clàssic transgressor» en M. A. Verdaguer (ed.), Traduir els clàssics, antics i moderns, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013, 183–191.

Xus Ugarte, «Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles», Bulletin Hispanique  115: 2 (2013), 493–506.

 

Xus Ugarte