Ferrer Saiol: [prólogo del traductor a] Agricultura, de Paladio (1380–1385)
Fuente: Julio-César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción: antología, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1987, 24.
[24] E es çierto que el libro de Palladio, por la grant suptilidat, e breuedat, e vocablos que non son en uso entre nosotros en Cataluñya, nin aun en España, era e es mucho aborrido, e repudiado, e menospreçiado por tal que non lo podian entender, ya sea que algunos se sean fechos arromançadores, los quales non han auido cura de arromançar muchos vocablos, los quales non son conosçidos nin usados en nuestro lenguaje, mas han los puestos sinplement segunt que los han fallados escriptos en el Latin, en tanto que si poco son entendidos en el latin, asy tan poco son entendidos en el romançe. E aun en muchas partidas del romançe non han expresado nin dicho el entendimiento de Palladio, antes han puesto el contrario en grant derogaçion e perjuyzio de Palladio. […] E yo, por todas aquestas cosas, he querido nueuamente arromançar e declarar, tanto quanto la mi groseria e insufiçiencia ha bastado, el dicho libro de Palladio, tornando aquel nueuamente de latin en romançe. […] E sy por auentura yo non he bien interpretados algunos vocablos de simientes, e de arboles, o de otras cosas aquesto ha seydo porque non los he fallados expuestos nin declarados en algunos libros, asy de gramatica como de medeçina, ya sea que diligentemente en ello aya trabajado, e dexolo a correcçion de mayor e mejor interpretador que yo.