Jarry, Alfred

Jarry, Alfred (Laval, 1873–París, 1907)

Escritor francés. El estreno de Ubu roi (1896) significó una verdadera revolución teatral; a esta pieza le siguieron otras de la saga de Ubú: Ubu cocu (1944), Ubu enchaîné (1900), Ubu sur la butte (1906). Con todo, Jarry fue también un poeta imbuido de las tesis simbolistas y un novelista fecundo y difícil: L’amour en visites (1898), L’amour absolu (1899), Le surmâle (1902), Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien (1911). Jarry no fue sólo un precursor del teatro contemporáneo sino que su obra sigue siendo de una sorprendente actualidad. Nada ha sido igual en el teatro después de Ubú. Con sus armas (el palo, el garfio, el sable) ha conquistado para el teatro del siglo XX espacios de libertad, de imaginación y de juego (en el sentido más puramente dramático del término), que han redorado los blasones del género y recuperado para el espectador el humor negro, la crueldad grotesca, la fuerza corrosiva de la farsa y los poderes de la imaginación. Era tal su voluntad de hacer un teatro «inactual» que su actualidad permanece intacta y la extrañamente sugestiva figura de Ubú no ha perdido ni un ápice de su vigor, de su frescura ni de su fuerza rompedora.

Las traducciones castellanas de Ubú rey son bastante tardías: la primera data de 1967, por José Corrales Egea y Roger Shattuck (B., Aymá) y reeditada por el Círculo de Lectores (B., 1975). A finales de los años 60 y, sobre todo, en los 70 y 80, debido sin duda a las particulares condiciones políticas españolas, que no permitían un ataque directo al régimen, pero toleraban una supuesta farsa guiñolesca, proliferaron tanto las traducciones de Ubú como los montajes de su obra. De Ubú rey pueden mencionarse las versiones de Arturo Pérez Collera (M., Júcar, 1975), Horacio Quinto (Producciones editoriales Juan José Fernández Ribera, 1976), Ana González Salvador (B., Bosch, 1979) y José Benito Alique (M., Cátedra, 1997 y sucesivas ediciones), así como la versión de Wenceslao–Carlos Lozano (M., Alianza, 2017). Una traducción catalana por Joan Oliver (Ubú rei) fue publicada por Edicions del Mall (Barcelona) en 1984, y otra valenciana de Joan Pons por Germania (Alzira) en 2009. Existe asimismo una versión de Xaime R. Asensi (Onil, Edicions de Ponent, 2004). La revista Primer acto publicó en 1967 Ubú encadenado y la editorial Gallo Negro (M., 2012) Ubú en bicicleta en una traducción de Laura Salas Rodríguez. También han sido editadas obras de conjunto de las distintas piezas teatrales de Jarry: Todo Ubú por J. Benito Alique (B., Bruguera, 1980), Ubú completo por Rafael Sender (B., Fontamara, 1982) y Todo Ubú por Julio Monteverde Carreño (Logroño, Pepitas de Calabaza, 2018).

De sus novelas, El supermacho fue publicada por Fontamara (1976) en traducción de Juana Bignozzi, y por Valdemar (M., 1997) vertida por Mauro Armiño. De J. Bignozzi es asimismo la traducción de El amor absoluto (Fontamara, 1976; varias reed.). Dicha versión fue reeditada como El amor absoluto. Textos secretos (Valencia, MCA, 2002) con una introducción de Jean Pierre Palacio. Asimismo, El amor de visita (B., Laertes, 1979) por José Luis Vigil y Los días y las noches. Novela de un desertor (M., Arena, 2015) por Hugo Savino. De Messalina existe la versión en catalán de Carles Urritz y Carme Geronès (B., Els Llibres de Glauco, 1987). La vertiente patafísica de Jarry queda patente en La candela verde (M., Felmar, 1977), en una selección y traducción de Felipe González Vallarino, Gestas: seguido de Paralipómenos de Ubu (Palma, J. J. de Olañeta, 1999; trad. de J. B. Alique), Siloquios, superloquios, soliloquios e interloquios de patafísica (Pepitas de Calabaza, 2003; trad. de Víctor Goldstein), Los minutos de arena memorial (Zaragoza, Libros del Innombrable, 2013; trad. de Juan Antonio Tello Casao) así como Patafísica junto con Especulaciones (Pepitas de Calabaza, 2002; varias reed.), obra que contiene una parte de estudios publicados en la revista argentina Artefacto en 1999 y el texto de Especulaciones, sin nombre del traductor.

Pero en el capítulo de las traducciones de Jarry, lo más sorprendente sin duda es la proliferación de versiones de Gestes et opinions du docteur Faustroll. Tras una primera edición, Hechos y dichos del Dr. Faustroll. Patafísico (B., Mandrágora, 1975) por Ramón Ballester Escalas, se publican Gestas y opiniones del Doctor Faustroll (Libros del Innombrable, 2003), con traducción y prólogo de Teresa Fernández Echeverría; Gestas y opiniones del Doctor Faustroll, patafísico (B., March, 2004), por José Fernández Arroyo y Norberto Gimelfarb y otra versión, publicada en Valencia (Tératos, 2005) por Inocencio Galindo. En catalán aparece en 2015 (Martorell, Adesiara) Gestes i opinions del doctor Faustroll, patafísic por Josep Alemany Castells. Esto no es sino una muestra del interés suscitado por un relato de difícil y oscura belleza, que condensa, selecciona y transforma lo mejor de la literatura de su época. Por su parte, Manuel Álvarez Ortega ofreció una Antología (M., Visor, 1981) de la poesía de Jarry.

 

Bibliografía

Laura Fólica, «Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de Ubu roi de Alfred Jarry», Anuari TRILCAT 2 (2012), 79–104.

Laura Fólica, Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de «Ubu roi» de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896–2016), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2017 (tesis doctoral).

Jordi Malé, «Reescriure Alfred Jarry: l’Ubú de Joan Oliver o el gust per la llengua viva» en A. Camps, J. A. Hurtley & A. Moya (eds.), Traducción, (sub)versión, transcreación, Barcelona, PPU, 2005, 187–218.

Rafael Ruiz Álvarez, «Reflexiones en torno a las traducciones de Ubu roi en castellano. Los ejemplos de Ana González Salvador y José Benito Alique» en M. Giné (ed.), Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIXXX en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 165–179.

 

Lola Bermúdez Medina