Gauger, Carmen (Cartagena, 1937)
Profesora, filóloga y traductora en lengua castellana. Cursó estudios de Filología clásica en la Universidad Complutense de Madrid, además de Filología latina y Teología en la Universidad de Tubinga y de Filología francesa en la Albert–Ludwigs de Friburgo. Ejerció como profesora de bachillerato de griego, latín y francés en esta última ciudad desde 1972.
Desde su primera traducción, Los orígenes del doctor Faustus (1988), ha realizado más de noventa para editoriales de prestigio a partir del francés y, sobre todo, del alemán. Así, textos de pensamiento y de teología, como los de Hans Küng Credo (B., Círculo de Lectores, 1994) y Grandes pensadores cristianos (M., Trotta, 1995), Los arquetipos y lo inconsciente colectivo de Carl Gustav Jung (Trotta, 2002) o Quiero dar testimonio hasta el final de Viktor Klemperer (B., Galaxia Gutenberg, 2003; reed. 2022). También se ha ocupado de composiciones de clásicos de la literatura en lengua alemana, como las Obras completas de Georg Buchner (Trotta, 2011), la novela Anton Reiser de Karl Philipp Moritz (Valencia, Pre–Textos, 1998), relatos de E. T. A. Hoffmann (La princesa Brambilla, Pre–Textos, 2020) y de Heinrich von Kleist (El terremoto de Chile, incluido en el volumen colectivo Cuentos románticos alemanes, M., Siruela, 1992), novelas de Adalbert Stifter (Verano tardío, Pre–Textos, 2008; Piedras de colores, Pre–Textos, 2018) y de Theodor Fontane (La señora Jenny Treibel, Zaragoza, Contraseña, 2012) o la poesía simbolista de Rainer Maria Rilke (Sobre el amor, M., Alianza, 2007).
También ha traducido literatura testimonial y de autoficción del siglo XX, representada por Una juventud alemana: memorias, de Golo Mann (B., Plaza & Janés, 1989); Seguir viviendo (Círculo de Lectores, 1997) de Ruth Klüger; Carta al padre y otros escritos (Alianza, 1999) y Cartas a Milena (Alianza, 2015) de Franz Kafka; Doble vida (Pre–Textos, 2003) de Gottfried Benn; Un día del año: 1960–2000 (Círculo de Lectores, 2006) de Christa Wolf; La guerra ya no está permitida: escritos políticos y autobiográficos (M., Síntesis, 2009) de Thomas Mann, o Diario de guerra (1914–1918) (B., Tusquets, 2013) de Ernst Jünger.
También ha vertido al español textos contemporáneos, como 1979 (M., Alfaguara, 2003) de Christian Kracht o Ha vuelto (B., Seix Barral, 2013) de Timur Vermes, con diversas versiones sobre la Caída del Muro y la desaparición de la República Democrática Alemana, como En carne propia (Galaxia Gutenberg, 2003) y La ciudad de Los Ángeles o El abrigo del Dr. Freud, Alianza, 2012) de Christa Wolf o La Torre. Sobre un país desaparecido (B., Anagrama, 2011) de Uwe Tellkamp.
La trayectoria de Carmen Gauger como traductora de literatura es hoy reconocida de forma unánime. La ponderación de su excelencia y del valor de mediación de su obra traducida para la difusión en el mundo hispánico de la literatura y el pensamiento en lengua alemana, la ha hecho merecedora en 2018 del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura.
Bibliografía
Carmen Gauger, «Traducir a algunos autores fue un tormento», El País, 6 de diciembre de 2018.
Carmen Gauger, «De la necesidad a la vocación: vicisitudes de una traductora inesperada», Vasos Comunicantes 63 (2022).
Manuel Madrid, «Carmen Gauger: Pasión por la literatura en alemán», La Verdad, 25 de diciembre de 2018.
Víctor Manuel Borrero Zapata