Lamartine, Alphonse de (Mâcon, 1790–París, 1869)
Escritor francés. Aunque ha pasado a la historia como poeta, fue también historiador y novelista. Participó asimismo en política, aunque con poca fortuna. Considerado el poeta romántico por excelencia, su influencia fue intensa y profunda en su tiempo, tanto en Francia como en el extranjero, pero luego decayó notablemente.
La celebridad de Lamartine en España fue temprana: Mariano José de Larra y Aribau lo señalaron como uno de los padres del Romanticismo español. Con todo, las traducciones no empezaron a menudear hasta 1850, y resultaron privilegiadas las obras en prosa o las político–sociales, sin olvidar los relatos de viaje o los escritos autobiográficos. Antes de 1850, el texto autobiográfico Confidencias (M., Imprenta de L. García, 1849; trad. de A. Marín Gutiérrez) y la novela Rafael (B., Viuda e Hijos de Mayol, 1849; versión de Víctor Balaguer) fueron objeto de traducción: a partir de 1853 (M., Mellado), otro relato, Graziella, adquirió un notable éxito entre el público español. A la misma época pertenecen las primeras versiones del célebre Voyage en Orient: el Viaje a Palestina (Valencia, Mateo Cervera, 1844) y el Viaje a Oriente (M., Madoz, 1846), obra ambos de traductor desconocido. Y también las versiones de sus obras históricas, que le dieron justa fama, tanto la Historia de los girondinos (M., La Publicidad, 1847–1853, sin nombre de traductor) como la Historia de la revolución de 1848 (M., Gabriel Gil, 1849) de traductor desconocido. En el ámbito de la poesía, aun cuando existen versiones en forma de libro, ya en época temprana, como las Poesías entresacadas de las obras de Lamartine de Juan Manuel de Berriozabal (M., Aguado, 1839), basadas sobre todo en las Méditations poétiques, las traducciones más numerosas pertenecen a la segunda mitad de siglo.
Los traductores de Lamartine en el siglo XIX merecen una mención aparte. Se trata de personajes representativos del mundo de las artes y de la cultura. Entre estos pueden citarse Eugenio de Ochoa y Gertrudis Gómez de Avellaneda, autores de varias versiones aparecidas en la prensa. Por su parte, Antonio Ribot y Fontseré dio su versión del drama Toussaint–Louverture, incluida en el volumen Dos perlas literarias del célebre Mr. Adolfo [sic] de Lamartine (M., Sociedad Literaria, 1853; junto con el relato Genoveva, por Blas María Araque) y Teodoro Llorente incluyó varios poemas de Lamartine en sus antologías poéticas, que luego fueron recogidos en volumen por Fernando Maristany (Lamartine; B., Cervantes, ¿1923?). Se ha señalado asimismo la profunda influencia de Lamartine en poetas tan representativos como G. A. Bécquer y J. Verdaguer.
Durante el siglo XX se continuó estudiando y traduciendo a Lamartine, con una marcada atención por parte del mundo universitario. Pueden mencionarse la selección de Poesías, realizada y traducida por Josep M. Espinás (B., Fama, 1955); las versiones de poemas incluidas en la antología Poetas románticos franceses de Carlos Pujol (B., Planeta, 1990; reed. B., BackList, 2011), así como las que Vicente Bastida realizó para la Antología de la poesía romántica francesa (M., Cátedra, 2000), bilingüe, coordinada por Rosa de Diego. Todas estas ediciones van acompañadas de estudios preliminares y notas. Por lo que respecta a la prosa, debe mencionarse la traducción de Graziella por María del Rosario Arocena (M., Anaya, 1985), con introducción de Silvia Tubert e ilustraciones de María Luz Diego. En tiempos recientes se han publicado ediciones facsimilares de traducciones realizadas en la segunda mitad del siglo XIX, como El civilizador o Retratos históricos (Mairena del Aljarafe, Extramuros, 2008) de traductor desconocido o Viaje a Jerusalén (La Coruña, Ediciones del Viento, 2010) en versión de Sebastián de Mobellán, conde de Casa Fiel. En lengua catalana, además de varios poemas aparecidos en la prensa (uno de ellos el célebre «Le lac» por Joaquim Rubió i Ors en 1889), existe una traducción de las Meditacions poètiques por Osvald Cardona (B., Proa, 1986).
Bibliografía
Francisco Lafarga, «La traducción de Toussaint–Louverture de Lamartine por Ribot y Fontseré (1853) en el debate abolicionista» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 117–123.
Pablo Martín Asuero, «El Viaje a Oriente de Lamartine, su traducción al español e influencias en autores hispánicos», Tonos Digital 9 (2005).
E. Allison Peers, «The Fortunes of Lamartine in Spain», Modern Language Notes 37 (1922), 458–465.
Alicia Piquer Desvaux, «La labor traductora de Juan Manuel de Berriozabal y la difusión de Lamartine en el mundo hispánico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 87–97.
Àngels Santa, «Familia y clases populares en las traducciones de Geneviève de Lamartine durante el siglo XIX» en R. Fernández & J. Soubeyroux (eds.), Historia social y literatura. Familia y clases populares en España (siglos XVIII–XIX), Lleida, Milenio, 2001, 255–266.
Àngels Santa, «Les voyages imaginaires de Lamartine en Espagne» en M. Jacques (ed.), La Bourgogne des voyageurs, Cuisery, Conseil Général de Saône–et–Loire, 2002, 179–194.
Àngels Santa, «Quelques considérations sur la réception de Lamartine en Espagne», La Toison d’Or 2 (2002), 71–83.
Àngels Santa, «El imposible viaje de Lamartine a España» en F. Lafarga, P. Méndez & A. Saura (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, 333–340.
Àngels Santa