Maupassant, Guy de (Fécamp, 1850–París, 1893)
Escritor francés. Su vida transcurrió entre París, su Normandía natal y Cannes. Discípulo de Flaubert, a quien consideraba su padre espiritual, colaboró con Zola y el cenáculo naturalista, publicando en Les Soirées de Médan (1880) su primer cuento, Boule de suif, que le dio la celebridad. Aun cuando es principalmente conocido como novelista y cuentista, ejerció asimismo una importante labor periodística que ha quedado recogida en tres volúmenes de crónicas. Es autor igualmente de un libro de versos, tres libros de viaje, cuatro obras de teatro y una importante correspondencia dirigida a amigos y familiares. Su vida anárquica, su actividad frenética de escritor desarrollada en pocos años, todo ello unido a una fragilidad emocional y física, con perturbaciones nerviosas de origen genético, le condujeron a la locura y a la muerte prematura. Escribió seis novelas, entre las que cabe destacar Bel–Ami (1885) y Pierre et Jean (1888); ésta contiene un prólogo en el que Maupassant desarrolla su teoría sobre la novela. Pero debe su fama a los más de trescientos cuentos, publicados en la prensa periódica del momento (Gil Blas o Le Gaulois) y recopilados en dieciséis volúmenes. De temática muy variada, con incursiones en el género fantástico, en ellos está presente toda la sociedad francesa de la segunda mitad del siglo XIX: campesinos, funcionarios, aristócratas, políticos, militares, intelectuales y religiosos conforman un mundo en el que la mujer ocupa un lugar de excepción.
Los cuentos y novelas de Maupassant, como los de tantos escritores franceses, fueron conocidos y traducidos en España casi al mismo tiempo que aparecía la publicación francesa. La correspondencia del escritor así lo pone de manifiesto. Pero, sobre todo, se hizo presente en España en la prensa periódica del momento, lugar privilegiado de aparición de cuentos y relatos breves. El dominio del relato breve y del cuento que tuvo Maupassant ejerció influencia sobre la obra cuentística y también narrativa de reconocidos novelistas hispanos del último tercio del siglo XIX, como Leopoldo Alas Clarín o Emilia Pardo Bazán, quien ensalzó la calidad de su prosa y el ingenio de sus cuentos. En algunas de las obras de estos escritores se ha estudiado la presencia del escritor francés.
Las traducciones castellanas de la obra de Maupassant son muy numerosas y abarcan toda su obra narrativa. Cabe destacar que la primera traducción conocida de Boule de suif (1880), su cuento más emblemático, se publica en entregas semanales en 1886, en Crónica de Pontevedra, diario político, con el título de Rollo de manteca y traducida por J. Muruais. Pero otros muchos cuentos aparecieron traducidos en diferentes periódicos y revistas españolas casi al mismo tiempo que la publicación de la versión original. Ya en los primeros años del siglo XX (1905) apareció la primera edición de sus Obras completas en trece volúmenes a cargo de Luis Ruiz Contreras, quien es su principal traductor (M., Antonio Marzo). Posteriormente fue la editorial Aguilar la que, en 1948, publicó en dos volúmenes una nueva edición de estas Obras completas, con varias reediciones (1952, 1961, 1965 y 1970). En aquel mismo año de 1905 se publicó en la editorial Maucci de Barcelona la novela El buen mozo y diversos volúmenes de cuentos del autor, casi todos traducidos por Augusto Riera. Desde entonces, ediciones y reimpresiones de las traducciones de sus novelas y de los diferentes volúmenes de cuentos se suceden con cierta cadencia a lo largo del siglo XX y a lo largo de estos primeros años del siglo XXI, al tiempo que algunos de sus más conocidos relatos como Bola de sebo o El Horla aparecen en antologías del género, lo que hace de él uno de los escritores franceses más vertidos al castellano.
Su principal editora y traductora en el último tercio del siglo XX ha sido Esther Benítez, con versiones publicadas en Alianza (Madrid) a partir de 1979. Entre las ediciones y traducciones más recientes de muchos de sus cuentos hay que citar las de Mauro Armiño: El Horla y otros cuentos de crueldad y delirio (M., Valdemar, 1996; varias reed., la última de 2016), Todas las mujeres (M., Siruela, 2011), Cuentos completos (M., Páginas de Espuma, 2011), Cuentos completos de terror, locura y muerte (Valdemar, 2011) y El Horla y otros cuentos de locura y horror (B., Libros del Zorro Rojo, 2018). También las de Gabriel Oliver (Bola de sebo y otros relatos; B., Círculo de Lectores, 1996), Ana Zapata (El miedo y otros relatos; Archidona, Aljibe, 2000), Isabel Veloso (El Horla y otros cuentos; M., Cátedra, 2002), Esperanza Cobos (El salto del pastor y otros cuentos crueles; Córdoba, U. de Córdoba, 2003), María Teresa Gallego (Nuestro corazón; B., Alba, 2003), Brigitte Leguen (Cuentos; M., Gredos, 2005), Juan Bravo (Bola de sebo y otros relatos; M., Espasa–Calpe, 2005), Relatos (B., Austral, 2015) y El Horla y otros cuentos fantásticos (Austral, 2017), José Ramón Monreal (Cuentos esenciales; B., Mondadori, 2008; nueve ed. Penguin Books, 2015), Julia Alquézar (La cita y otros cuentos; B., SD, 2011), Juan M. Villanueva (Bola de sebo y otros cuentos; M., Castalia, 2011), Francisco Moreno (Historias de amor extremo; S. Sebastián de los Reyes, Mare Nostrum, 2012), Marie Mersoye (Bola de sebo y otros relatos; Barberà del Vallès, Plutón, 2017). También abundan las traducciones aisladas de muchos de sus cuentos.
Entre las traducciones más recientes de sus novelas cabe destacar las realizadas por Carlos de Arce de Bel Ami (B., Penguin Books, 2015), por M.ª T. Gallego de Buen amigo (2011) y Pierre y Jean (2017), ambas editadas por Alba. Los relatos de viajes del autor han sido igualmente traducidos por Elisenda Julibert y editados por Marbot (Barcelona): Sobre el agua (2008), Bajo el sol (2009) y La vida errante (2010). Existe una página web española dedicada a Maupassant, cuyo autor es J. Manuel Ramos, que contiene numerosos cuentos traducidos.
En catalán Domènec Guansé dio una temprana traducción de Bell amic (Badalona, Proa, 1931), que se ha reeditado modernamente; el año anterior la misma editorial había publicado un volumen con La casa Tellier, Les germanes Rondoli y Bola de sèu, por Domènec de Bellmunt. Existen traducciones de relatos sueltos, como Bola de sèu por Purificació Gimeno (Paiporta, A. Belinchón, 1988) y, sobre todo, L’Horlà: por Xavier Alexandre (B., Laertes, 1984), Joan Carles Asins y M. Àngels Català (Alzira, Bromera, 1994), Mar Bassets (B., Quaderns Crema, 1999). Predominan, con todo, las ediciones de conjuntos de relatos: Mademoiselle Fifí i altres contes por Anna Montero (Valencia, E. Climent, 1988), Contes por Lluís Maria Todó (B., Diari de Barcelona, 1990), Qui sap? Contes fantàstics por Josep M. Sala Valldaura (B., La Magrana, 1994), Bola de greix i altres relats por M. Rosa Vallribera (B., Edicions de 1984, 1997), Vetllant un mort i altres contes por Ll. M. Todó (B., Columna, 1998, reed. 2001), Contes del dia i de la nit por Lourdes Bigorra (Edicions de 1984, 2000), La tomba i altres contes d’horror por Emili Gil (Valencia, Brosquil, 2003), Xiuxiuejos terrorífics: petites històries inquietants por Myriam Gili y otros. (Hospitalet de Llobregat, Secc, 2017). También se ha traducido alguna de sus novelas, como Una vida por Ll. M. Todó (B., Labutxaca, 2011).
En euskera se han publicado varios volúmenes de cuentos, como los titulados Oilagorren ipuinak por Felipe Juaristi (Donostia, Elkar, 1984), Ipuin beldurgarriak por Xabier Monasterio (Bilbao, Aresti, 1990; nueva ed. Bilbao, Erroa, 2017), Mari Gizen eta veste zenbait ipuin por Matías Múgica (Irún, Igela, 1998) o Fantasiazko ipuinak por Josu Zabaleta (Eibar, Ibaizabal, 2000), aunque también existe alguna versión de obras sueltas, como Horla por Pedro Diez de Ultzurrun (Legutiano, Infomart, 1999) o Roke txikia por J. M. Mendizabal (Donostia, Erein, 1992). En gallego se ha publicado un volumen de relatos bajo el título Fantasia e realidade por María Isabel García Fernández (Vigo, Ir Indo, 2005), pero la mayoría de los títulos pueden leerse en la Biblioteca Virtual Bivir: dos conjuntos de Contos en versión de Emma Lázare y Antonio Pichel, Contos da arcea traducidos por Rodrigo Vizcaino así como los relatos independientes Bóla de sebo por la propia Lázare y O Horlá por Brenda Maure. O doutor Héraclius Gloss (Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2016) en traducción de Marie Abraira y Bola de sebo e outros countos por Claudio López Garrido (Santiago de Compostela, Laiovento, 2018) son las traducciones más recientes.
Bibliografía
Anna–Maria Corredor, «Maupassant y su obra en la prensa de Girona de finales del siglo XIX» en T. Gonzalo et al. (eds.), Texto, género y discurso en el ámbito francófono, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2016, 631–645.
Cyrus C. DeCoster, «Maupassant’s Une vie and Pardo Bazán’s Los pazos de Ulloa: A Possible Case of Influence» Hispania 61 (1973), 587–592.
Yolanda Domínguez, «Maupassant y Zola en la prensa leridana» en M. Giné & Y. Domínguez (eds.), Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Lleida, Universitat de Lleida, 2004, 263–277.
Ángeles Ezama, «La recepción de Maupassant en España» en M. Giné & S. Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868–98), Berna, Peter Lang, 2010, 233–250.
Thomas Feeny, «Maupassant’s Lui and Pardo Bazan’s La calavera: A Possible Case of Influence», South Atlantic Bulletin 41:4 (1976), 44–47.
Marta Giné, «Une vie y Su único hijo: el porqué de una semejanza» en F. Lafarga (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU, 1989, 67–75.
Marta Giné, «Maupassant y Clarín: padres e hijos», Anuari de Filologia 17:5 (1994), 45–52.
Marta Giné, «Cuentos franceses traducidos en la prensa leridana del siglo XIX» en C. Palacios (ed.), El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, Murcia, Universidad de Murcia, 2003, 121–144.
Marta Giné & Yolanda Domínguez, «Traducciones de la literatura francesa, ordenadas por autores» en M. Giné & Y. Domínguez (eds.) Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Lleida, Universitat de Lleida, 2004, 321–337.
Marta Giné & Concepción Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant, Barcelona, PPU, 2005, 127–169.
Francisco Lafarga, «Una adaptación de Boule de suif por Eduardo Marquina: La Pirindola» en M. Giné (ed.), La literatura francesa de los siglos XIX–XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 67–77.
Claudine Lécrivain, «Contes réalistes et traduction: étude de certains exemples de traduction discordante des contes de Guy de Maupassant», Estudios de Lengua y Literatura Francesas 1 (1987), 123–130.
Claudine Lécrivain, «Observaciones sobre la traducción de cuentos fantásticos: Le Horla de G. de Maupassant», Anales de la Universidad de Cádiz 7–8 (1990–1991), 311–320.
Marina Martín, «Una traducción de Boule de suif», Estudios de Investigación Franco–Española 10 (1994), 111–126.
M.ª Rosario Ozaeta, «En torno a la traducción de un relato de Maupassant: Sur l’eau», Anales de Filología Francesa 15 (2007), 205–220.
Concepción Palacios, «Crítica literaria y narradores franceses en La España Moderna» en M. Giné & Y. Domínguez (eds.), Prensa hispánica y literatura francesa en el siglo XIX. Pequeñas y grandes ciudades, Lleida, Universitat de Lleida, 2004, 109–125.
Concepción Palacios, «Maupassant et Clarín face à face» en N. Benhamou (ed.), Guy de Maupassant, Ámsterdam, Brill, 2007, 57–69 (CRIN–Cahiers de Recherche des Instituts Néerlandais de Langue et de Littérature Française 48).
Concepción Palacios, «La vida errante de Maupassant» en F. Lafarga, P. S. Méndez & A. Saura (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, 271–281.
Concepción Palacios, «La presencia de Maupassant en la prensa periódica española de final de siglo» en M. Giné & S. Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868–98), Berna, Peter Lang, 2010, 251–260.
Juan Paredes, «Paralelos de lo fantástico decadentista. Un caso de proyección de Maupassant en España», 1616. Anuario de la SELGyC 5 (1983), 113–119.
Juan Paredes, «Maupassant en Espagne: d’une influence concrète du Horla», Revue de Littérature Comparée 59:3 (1985), 267–279.
Cristina Patiño, «Presencia del relato fantástico de Maupassant en algunos cuentos de Emilia Pardo Bazán», Cuadernos de Estudios Gallegos 41 (1993), 511–523.
Cristina Patiño, «La abeja de oro en el Camafeo: presencia del cuento francés en los cuentos de Emilia Pardo Bazán» en J. M. Gónzalez Herrán, C. Patiño & E. Penas (eds.), Emilia Pardo Bazán: los cuentos, A Coruña, Real Academia Galega, 2006, 119–152.
José Manuel Ramos, Guy de Maupassant [página web].
Carolyn Richmond, «Un eco de Maupassant en Clarín: el desenlace de Su único hijo», Cuadernos del Norte 16 (1982), 28–32.
Millán Urdiales, «Reminiscencias de Maupassant en un cuento de Clarín» en VV. AA., Clarín y la Regenta en su tiempo, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1987, 939–947.
M.ª Nieves Urdíroz, «Una curiosa traducción de Maupassant: La dernière escapade», Estudios de Investigación Franco–Española 4 (1991), 129–151.
Concepción Palacios Bernal