Aragon, Louis (París, 1897–París, 1982)
Escritor francés. Participó activamente en el movimiento Dadá y fue, con A. Breton, uno de los máximos representantes del surrealismo. De la fructífera amistad con él y con Soupault nació la revista Littérature. De esta época destacan sus obras Feu de joie (1920), Anicet ou le panorama (1921), Une vague de rêves (1924), Le libertinage (1924), Le paysan de Paris (1926) y Traité de style (1928). En 1928 conoció a la que sería su esposa y musa, la escritora de origen ruso Elsa Triolet. Ingresó en 1927 en el Partido Comunista, en el que militó hasta su muerte. A partir de los años 30 dio, entre otros títulos, Les cloches de Bâle (1934), La Semaine Sainte (1958), La mise à mort (1965), Blanche ou l’oubli (1967) y Les chambres (1969).
Las obras literarias del primer período publicadas en castellano fueron El campesino de París y Aniceto o el panorama (ambas en B., Bruguera, 1979), en traducción de Noëlle Boer y M.ª Victoria Cirlot; la segunda fue reeditada por Cátedra (Madrid, 2000), con una introducción a cargo de Antonio Jiménez Millán. En 1980, Icaria (Barcelona) publicó El libertinaje en la versión de Ana María Moix. Del Tratado de estilo Loreto Casado dio traducción y estudio preliminar en 1994 (M., Árdora). Àlex Susanna tradujo al catalán Irene (B., Laertes, 1978), obra de la que Toni Vicens hizo la versión castellana, publicada en la colección «La sonrisa vertical» con el título El coño de Irene (B., Tusquets, 1989), junto con El instante y Las aventuras de Don Juan Lapolla Tiesa, traducidas por Carmen Artal. La versión de Una ola de sueños apareció en Buenos Aires (Biblos, 2004) con estudio preliminar y traducción de Ricardo Ibarlucía.
Tanto Las campanas de Basilea (La Habana, Arte y Literatura, 1975) como La Semana Santa (México, Grijalbo, 1960) conocieron una primera versión castellana en Latinoamérica, aunque de la segunda la editorial Lumen de Barcelona publicó en 1973 una nueva traducción, obra de A. M.ª Moix (reed. en La Habana, Arte y Literatura, 1977, con prólogo de Emilio Hernández). Tiempo de morir es el título con el que apareció la versión castellana de La mise à mort, realizada por Oriol Durán (Lumen, 1969; y luego M., Alianza, 1975); la versión catalana de Joan Casas, con una presentación de Alicia Piquer, lleva el título Fins a la mort (B., Edicions 62, 1992). Otras traducciones de los años 70 y 80 son la de Blanche o el olvido por Ana María de la Fuente (B., Plaza & Janés, 1971) y la de Habitaciones por Gabriel Albiac, en edición bilingüe (M., Hiperión, 1982; reed. 1996). En época más reciente se han publicado una selección de Escritos de arte moderno, traducidos por José Ignacio Velázquez (M., Síntesis, 2003), Los ojos de Elsa (M., Visor, 2015) por Raquel Lanseros, Los colages por Pilar Andrade (Síntesis, 2010) y una nueva versión de El aldeano de París, obra de Vanesa García Cazorla (M., Errata Naturae, 2016).
Bibliografía
Jesús Leonardo González Vázquez, «Louis Aragon: intelectuales españoles y guerra civil», Aldaba 6 (1986), 51–58.
Marian Panchón, «Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon» en G. Zaragoza et al. (eds.), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada, Comares, 2018, 85–98.
Marian Panchón, «Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l’oubli (1967)» en E. Caulet, P. Principalli & C. Grenouillet (eds.), Le rayonnement international d’Aragon: un premier état des lieux, Estrasburgo, Presses Universitaires de Strasbourg, 2018, 67–79.
Marian Panchón, «La “mauvaise” traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste», Translationes 10:1 (2018), 9–24.
Pere Solà
[Actualización por Francisco Lafarga]