Montale, Eugenio (Génova, 1896–Milán, 1981)
Poeta italiano, tal vez el más importante del siglo XX, Premio Nobel de Literatura en 1975. Su obra se caracteriza por la firmeza tonal y un aura de independencia moral en tiempos desapacibles. En ella se distinguen al menos tres fases: la primera corresponde al poemario Ossi di seppia (1925, ed. ampliada en 1928), dominado por el lenguaje perentorio de un sujeto atenazado por la inercia y la negatividad. Protagonista de numerosas composiciones es el abrupto paisaje ligur, espejo de un yo que renuncia a transmitir verdades positivas y plantea preguntas metafísicas ante lo absurdo de la existencia. En un segundo momento, que corresponde a Le occasioni (1939) y La bufera e altre poesie (1956), emerge la figura femenina como intermediaria entre el yo y lo numinoso, en cuanto depositaria de un sentido intermitente frente al caos de la vida y al horror de la historia. Aquí el hermetismo de los textos se acentúa junto con la intención alegórica, modernamente inspirada en Dante. A partir de Satura (1971) hasta Altri versi (1980), Montale realizó un viraje para centrarse en temas cotidianos, tratados irónicamente con un lenguaje discursivo y deliberadamente antilírico. Tras la muerte del poeta, A. Cima ha publicado otras composiciones inéditas tardías con el título Diario postumo (1991). A la obra poética han de añadirse numerosos escritos en prosa –ensayos, artículos, entrevistas, relatos–, reunidos luego en Il secondo mestiere: prose (1996).
La recepción de la obra de Montale en España arranca, salvo alguna excepción, en los años 70; un retraso que contrasta con el temprano interés del poeta por lo hispánico, que lo llevó a traducir, entre otros, a Jorge Guillén. Fue precisamente Guillén quien protagonizó el intento más notorio de trasladar la lírica montaliana al castellano, si bien sus versiones, cuya técnica apropiadora desplaza el original hacia un registro menos lacerante y más eleático, vieron la luz en el volumen Omaggio a Montale (M., Mondadori, 1966) y luego en la sección «Variaciones» de Homenaje (Milano, All’insegna del pesce d’oro, 1967) hasta completar seis textos: «Meriggiare» (en dos versiones), «Forse un mattino», «Portami il girasole», «Scirocco», de Ossi di seppia, y la «Anguilla», de la Bufera (este poema ha dado título a una revista riojana, cuyo primer número, junio de 1979, incluyó una versión del poema debida a A. Valentinetti). A Joaquín Arce le corresponde el mérito de haber escrito la primera monografía dedicada al poeta (M., Júcar, 1982), que incluía una rica selección de traducciones pertenecientes a cinco poemarios. Ya con anterioridad Francisco Ferrer Lerín había llevado a cabo la versión completa, aunque algo apresurada, de Huesos de sepia (M., Visor, 1973). A los años 70 se remontan también las traducciones de la prosa, inauguradas por Juan Moreno (En nuestro tiempo; B., Plaza & Janés, 1976) y por Enrique Molina Campos en la editorial Argos (Barcelona): La mariposa del café de la plaza (1976), Fuera de casa (1976) y Auto de fe (1977). En los años 90 aparecieron una nueva versión de Auto da fe por Julio Martínez Mesanza (M., Mondadori, 1990) y la de los ensayos literarios recogidos en De la poesía por Francisca Perujo (Valencia, Pre–Textos, 1995).
En lo que respecta a las revistas, dos poemas de Montale aparecieron ya en Espadaña (1948), traducidos por Alonso Gamo y Eugenio de Nora. El mismo Gamo, autor de la primera presentación divulgativa del poeta, añadió catorce composiciones en la revista Escorial (1949). Resulta menos anecdótico el interés que éste despertó en un destacado lírico de la posguerra como José Ángel Valente, que tradujo «Incontro» de Ossi en 1954 (en Índice de Artes y Letras), y añadió luego otros poemas, reunidos en Cuaderno de Versiones (Poesía y prosa, B., Galaxia Gutenberg, 2006), un conjunto que se mueve entre el interés por la narrativa concentrada del primer libro y el registro desublimado y prosaico de los últimos. Dignas de mención son dos antologías, del mismo título (Poetas italianos contemporáneos), debidas a otros poetas: la de Antonio Colinas (M., Editora Nacional, 1977), que privilegia la primera fase, y la de Ángel Crespo (B., Círculo de Lectores, 1994), que otorga al lírico genovés un más hondo y amplio reconocimiento.
En cuanto a la lengua catalana, los episodios más reseñables son la antología Cinc poetes italians de Tomàs Garcés (B., Quaderns de Poesia, 1961), con tres textos de Montale, y la de Narcís Comadira, Poesia italiana contemporània (B., Ediciones 62, 1979), con nueve. A estas importantes primicias han seguido dos insatisfactorias versiones de los primeros poemarios: Les ocasions (1987, trad. de Núria Garcia y Salvadora Moreno), Ossos de sípia (1988, trad. de Joan Navarro y Octavi Monsonís), publicadas ambas por Editors Valencians, y una de Xènia (Edicions 62, 1995; trad. por Jordi Cornudella).
La canonización de Montale en España culminó, a raíz del centenario de su nacimiento, gracias al volumen coordinado por Rosario Scrimeri 37 poemas de Eugenio Montale traducidos por 37 poetas españoles (M., Hiperión, 1996), con versiones de líricos muy dispares en castellano, catalán, euskera y gallego; y al congreso celebrado en la Universitat de Barcelona, cuyas actas incluyeron importantes capítulos, algunos sobre la recepción del escritor. Posteriormente han aparecido con regularidad traducciones íntegras de distintos poemarios: Diario póstumo en versión de M.ª Ángeles Cabré (B., La Rosa Cúbica, 1999), una nueva versión de Huesos de sepia por Carlo Frabetti (Montblanc, Igitur, 2000), Satura traducido por M. Á. Cabré (B., Icària, 2000), La tormenta y otros poemas con prólogo y traducción muy discutibles de Juana Ruiz (B., Dvd, 2003), Las ocasiones, debida a Carlos Vitale (Igitur, 2005), que ya había traducido una selección de líricas tardías (La forma del mundo, Zaragoza, Lola, 1990), hasta culminar con la traducción completa de la lírica montaliana (Poesía, Galaxia Gutenberg, 2006), debida a Fabio Morabito, autor también de una introducción inteligente y personal que atestigua la vitalidad del poeta en la España del siglo XXI, reafirmada por la más reciente aparición de una antología en euskera (Eugenio Montale, Zarautz, Susa, 2015) traducida por Anjel Lertxundi.
Bibliografía
Giovanni Albertocchi, «Meriggiare pallido e assorto: un testo bitradotto (castigliano/catalano)» en F. Amella & M.ª de las N. Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998, 235–257.
Francisco Amella Vela & M.ª de las N. Muñiz Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998.
Ángeles Arce, «Joaquín Arce como intermediario entre Montale y Guillén» en F. Amella & M.ª de las N. Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998, 191–206.
Rossend Arqués, «Ossos de sípia e Huesos de sepia fanno Ossi di seppia?» en F. Amella & M.ª de las N. Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998, 221–234.
Loreto Busquets, Eugenio Montale y la cultura hispánica, Roma, Bulzoni, 1986.
Elvezio Canonica, «Eugenio Montale y Jorge Guillén: traducciones recíprocas» en E. Hopkins (ed.), Homenaje a Luis Jaime Cisneros, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2000, I, 703–724.
Miquel Edo, «Montale/Guillén: strategie di traduzione» en F. Amella & M.ª de las N. Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998, 207–220.
Gabriella Gavagnin, «Un capitoletto della ricezione catalana di Montale: a proposito di alcune traduzioni disperse», Quaderns d’Italià 22 (2017), 273–284 (Studi in onore di María de las Nieves Muñiz Muñiz).
Cristina MARCHISIO, «Montale in Spagna. Attorno a una dimenticata traduzione de L’anguilla anteriore alla Bufera», Otto/Novecento 39:1 (2015), 159–168.
M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Sul dittico Montale–Guillén» en F. Amella & M.ª de las N. Muñiz (eds.), Strategie di Montale. Poeta tradotto e traduttore, Florencia, F. Cesati, 1998, 175–190.
M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Il canone del Novecento letterario italiano in Spagna», Quaderns d’Italià 4–5 (1999), 67–88.
M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Montale e Guillén: le traduzioni scambiate (cronologia e retroscena)» en G. Cerboni Baiardi (ed.), Miscellanea di studi offerta dall’Università di Urbino a Claudio Varese, Roma, Vecchiarelli, 2001, 509–525.
Piero Dal Bon
[Actualización por Francisco Lafarga]