Oz, Amos (Jerusalén, 1939–Tel Aviv, 2018)
Escritor israelí, apellidado en realidad Klausner. Tras estudiar literatura hebrea y filosofía y participar en las guerras de los Seis Días (1967) y de Yom Kippur (1973) como reservista, se ha dedicado a la docencia en la Universidad Ben Gurión del Néguev. Comenzó a publicar en 1965 relatos y novelas, la mayoría de gran difusión. Entre los primeros pueden citarse los volúmenes titulados Artzot Ha–Tan (1965), Ad Mavet (1971), Har Ha–Etza Ha–Ra’a (1976) y Bein Chaverim (2012), y entre las novelas, Makom Acher (1966), Mijael Sheli (1968), Menucha Nechona (1982), la autobiografía Sipur Al Ahava Ve–Choshech (2002), Ha–Besora Al–Pi Yehuda (2014) y las obras para jóvenes Soumchi (1978), Panter Ba–Martef (1995) y Pit’om Be–Omek Ha–Ya’ar (2005). Destacan también sus libros de ensayos Po Ve–Sham Be–Eretz Israel (1983), Beetzem Yesh Kan Shtei Milchamot (2002), Shalom La–Kana’im (2017) y de crítica literaria Shtikat Ha–Shamayim (1993) y Matchilim Sipur (1996).
Es uno de los más destacados miembros de la denominada «generación del Estado», formada por autores que, con algunas excepciones, han nacido en Eretz Israel (Palestina), tienen como lengua materna el hebreo y comienzan a escribir a finales de los años 50 y principios de los 60 en el recién creado Estado de Israel. Profundamente enraizado en la cultura patrimonial hebrea, ha recibido influencias no sólo de los grandes escritores en lengua hebrea de finales del siglo XIX y principios del XX, sino de los grandes maestros de la novela universal, como Chéjov, Tolstói o Dostoievski. En un hebreo rico, metafórico, poético, donde se oyen tantos registros lingüísticos como voces forman sus sinfonías, Oz escribe sobre el pequeño mundo de un Israel marcado por la guerra, los problemas de identidad, los conflictos generacionales, la incomunicación y el deseo de huida. Ha recibido varios premios, entre ellos el Príncipe de Asturias de las Letras (2007).
Sus obras han sido traducidas a numerosos idiomas y publicadas en más de treinta países. En castellano, la primera de ellas fue Mi marido Mikhael, en traducción de Eduard Feliu y Ramon Planas (B., Aymá, 1972). En los años ochenta, algunas de sus novelas se tradujeron a partir de la versión inglesa, como La caja negra por Gracia Rodríguez (B., Grijalbo, 1989; reed. M., Siruela 2008) y la obra para jóvenes La bicicleta de Sumji por Miguel Martínez–Lage (M., Alfaguara, 1985; reed. Siruela, 2005). Otras obras traducidas son Las mujeres de Yoel por Teresa Martínez (Grijalbo, 1990), Una pantera en el sótano y No digas noche por Marta Lapides, Sonia de Pedro y R. García Lozano (ambas en Siruela, 1998).
Desde el año 2000, Raquel García Lozano se ha encargado de traducir al castellano el resto de sus obras, todas ellas del original hebreo y publicadas por Siruela, incluyendo versiones directas de obras traducidas anteriormente del inglés: Un descanso verdadero (2001), El mismo mar (2002), Una historia de amor y oscuridad (2004), Mi querido Mijael (2005), De repente en lo profundo del bosque (2006), Fima (2007), Versos de vida y muerte (2008), Hasta la muerte (2009), Escenas de la vida rural (2010), La colina del mal consejo (2011), Conocer a una mujer (2012), Entre amigos (2013), Quizás en otro lugar (2015), Judas (2015), Tocar el agua, tocar el viento (2016) y Tierra de chacales (2017). Una historia de amor y oscuridad es la obra que ha alcanzado el mayor éxito de crítica y de público y ha consolidado a Oz como el escritor israelí más leído y reconocido en España.
Sus libros de ensayos publicados en castellano son Las voces de Israel (B., Muchnik, 1986; por J. M. Álvarez Flórez y Ángela Pérez), Contra el fanatismo (Siruela, 2003; por Daniel Sarasola), La historia comienza: ensayos sobre literatura (Siruela, 2007; por María Cóndor), Los judíos y las palabras (Siruela, 2014, por J. Abecasís y R. Henelde), escrito junto con su hija, la profesora Fania Oz–Salzberger, todos ellos vertidos desde el inglés, y Queridos fanáticos (Siruela, 2018), traducido del hebreo por R. García Lozano. El año 2015, la editorial Siruela creó la «Biblioteca Amos Oz», una colección dedicada a este autor donde se han publicado los títulos más recientes y se están reeditando todas sus obras anteriores. La mayoría de estas traducciones han sido también publicadas por Debolsillo. En su última obra, aparecida poco antes de su muerte, ¿De qué está hecha una manzana? Conversaciones con Shira Hadad, el autor habla con sinceridad, emoción y coraje sobre su vida, su obra y varios temas de candente actualidad; ha sido también traducida por R. García Lozano y editada por Siruela (2019).
En lengua catalana se han traducido asimismo varios títulos. A Roser Lluch se deben las versiones de Una pantera al soterrani (B., Barcanova, 1998), La bicicleta d’en Sumkhí (B., Cruïlla, 2003), Inesperadament al fons del bosc (B., La Magrana, 2006), Una història d’amor i de foscor (La Magrana, 2007) y, con Manuel Forcano, la de El mateix mar (B., Proa, 2002). También existe traducción de El meu Mikhael por Eduard Feliu (B., Aymà, 1973) y del ensayo Contra el fanatisme, del inglés, por Ernest Riera (La Magrana, 2007).
Bibliografía
Ruti Kalman, Amos Oz: Bibliografia shel sifrav ve–targumehem (1965–october 1995), Beer Sheva, Universitat Ben Gurion, 1995.
Aharon Komen & Isaac Ben–Mordechai (eds.), Sefer Amos Oz, Beer Sheva, Universitat Ben Gurion, 2000.
Yosef Yerushalmi, Amos Oz. Bibliografia 1953–1981, Tel Aviv, Am Oved, 1984.
Raquel García Lozano