Ponson du Terrail, Pierre–Alexis (Montmaur, 1829–Burdeos, 1871)
Novelista y folletinista francés. Escribió casi trescientos volúmenes: los más célebres pertenecen a la serie Les drames de Paris, en cuyo primer episodio, L’héritage mystérieux, aparece el personaje central, Rocambole, un delincuente con una especial personalidad, «un ladrón de guante blanco», que será referente de las novelas policíacas de la segunda mitad del siglo XIX. El héroe principal, Rocambole, del cual surgirá el término rocambolesco, nunca cuestiona la sociedad en la que vive, carece de opinión política. En agradecimiento a sus folletines «políticamente correctos», Ponson recibió la Legión de Honor en 1866. Su influencia ha sido considerable en los escritores españoles del XIX. También Pío Baroja, Julio Cortázar, Arturo Pérez–Reverte o José Luis Sampedro han manifestado públicamente su admiración por Ponson.
Su primera obra traducida, de la mano de José Alegret de Mesa, Los caballeros de la noche, apareció en 1853 (en El diario de Alicante); la siguiente, El paje del duque de Orleáns, fue traducida por J. F. Sáenz de Urraca en 1858 (M., A. Andrés Babi). A partir de 1862 se publicaron de forma asidua, en Madrid y Barcelona, los volúmenes Los dramas de París, comenzando con el primer título de la serie de Rocambole, Luisa la Baccarat (trad. de Pedro Trenchs). Junto a los editores españoles de Madrid, Barcelona, Córdoba o Málaga, compitieron las casas editoriales francesas Garnier y De Lasalle & Mélan. Entre 1894 y 1897 se publicaron cinco novelas de Ponson: Los dramas de París, La resurrección de Rocambole, El loco de Bedlam, Últimas aventuras de Rocambole I. Miss Ellen y Últimas aventuras de Rocambole II. Los subterráneos de Newgate; el traductor de estos dos últimos volúmenes fue Francisco Corona Bustamante.
Durante la primera década del siglo XX el éxito de las traducciones de las obras de Ponson alcanzó su apogeo. Los editores madrileños de «La Novela Ilustrada» consagraron cuarenta y un números de su colección a Rocambole. La colección «La Novela de Ahora», de la editorial Saturnino Calleja, publicó cuatro títulos; la editorial Bauzá, otros cinco distintos; Sopena, en su «Biblioteca de Grandes Novelas», dedicó cinco títulos a Rocambole; la «Biblioteca de Novelas Populares», siete; la editorial Maucci, veintisiete: Francisco Carles fue el traductor de El cementerio de los ajusticiados y Los amores de una española; la editorial Lezcano, once títulos, de los cuales R. L. Fernández tradujo Los compañeros del amor, La condesa de Asti, La dama del guante negro, Los espadachines de la ópera y La leyenda de Fulmen; V. Lezcano, El capitán Flor de amor; Francisco Ferrer, Los amantes de Satanás y P. Jiménez, La venganza gitana. Las publicaciones entre 1910 y los años 60 fueron escasas; en cambio, en las dos décadas siguientes aparecieron nuevas adaptaciones y traducciones, debidas a Carlos de Arce, Antonio Tomás Dodolí, Agustín de Quinto, Vicente del Encinal y Antonio G. Gavaldá.
Bibliografía
Pere Solà, «Las obras de Ponson du Terrail en España», Nerter 17–18 (2012), 23–25 (La literatura popular francesa en España: historia de una recepción).
Pere Solà Solé