Roth, Joseph (Brody, 1894–París, 1939)
Escritor austriaco. De familia judía, se inició como periodista en Viena y Berlín, y en 1923 comenzó a trabajar como colaborador del prestigioso Frankfurter Zeitung. Sagaz observador, inició su carrera como novelista en 1923 con obras muy cercanas a la actualidad alemana y austriaca. Desencantado con la política alemana y el fracaso de la revolución rusa, de su viaje por la Unión Soviética derivaron reportajes, ensayos y novelas centradas en los repatriados y la posguerra, en especial Die Flucht ohne Ende (1927), los rasgos de cuyo protagonista se atribuiría. Hiob (1930) muestra el interés por el mundo judío oriental; Radetzkymarsch (1932) tematiza ya la nostalgia crítica hacia el Imperio austro–húngaro a modo de refugio. Opuesto a Hitler y muy afectado por la anexión de Austria y el nazismo, así como por el alcoholismo, publicó varias novelas centradas en el mundo de ayer y narraciones, entre las que destacan Die Büste des Kaisers (1935) y Die Legende vom heiligen Trinker (1939).
En castellano aparecieron ya en 1930 Rechts und links bajo el título de A diestra y siniestra, traducido por Luis López–Ballesteros (M., Cénit; reed. B., Anagrama, 1982) y Job por C. K. Koellen e I. Catalán (M., Ediciones Hoy). En la posguerra aparece la novela Tarabás (B., Mateu, 1945), seguida de La marcha de Radetzky (1950) por Jorge Miracle, y de Die Kapuzinergruft (1951, titulada No hay tiempo para el amor) por Mercedes Soler, ambas publicadas por LARA de Barcelona. A partir de 1971, año de publicación de Hotel Savoy (B., Seix Barral; nueva ed. B., Acantilado, 2017), en la traducción de Feliu Formosa, empezó una recepción creciente, continuada con Fuga sin fin, traducida por Juan Luis Vernal (B., Icaria, 1979; nueva ed. Acantilado, 2013); La marcha de Radetzky por Griselda Vallribera (B., Bruguera, 1981); Job por Bernabé Eder (Bruguera, 1981); Tarabas por F. Formosa (Seix Barral, 1983; reed. Acantilado, 2007); Confesión de un asesino por Juan José del Solar (Bruguera, 1981; Anagrama, 1997); La leyenda del Santo Bebedor por Michael Faber–Kaiser (Anagrama, 1984; reed. 2018); El profeta mudo (B., Montesinos, 1982; reed. Acantilado, 1992) y La noche mil dos (Anagrama, 1983 y 1992), ambas traducidas por J. J. del Solar. Les siguieron Judíos errantes, vertido por Pablo Sorozábal (B., Muchnik, 1987; reed. Acantilado, 2016), y nuevas versiones de La marcha de Radetzky por Arturo Quintana (B., Edhasa, 1989, y B., Círculo de Lectores, 1993; en ambas, varias reed.), Job por Berta Vías (Acantilado, 2017) y La cripta de los capuchinos por Jesús Pardo (Sirmio, 1991; nueva ed. Acantilado, 2018). La recuperación ha continuado con versiones de Miguel Sáenz (El Leviatán; M., Siruela, 1992 y 2016; El peso falso, Siruela, 1994 y 2003) y Javier Orduña: La tela de araña (Sirmio, 1991; Acantilado, 2015) y Zipper y su padre (B., Quaderns Crema, 1996).
Con el nuevo siglo no ha decrecido el interés por Roth. Así, han aparecido Los cien días de la mano de Carmen Gauger (2009, con varias reed.), mientras que Rechts und links resurge como Izquierda y derecha en versión de Sandra Chaparro (2014), ambas en Pasos Perdidos (Madrid). Más recientemente se registran versiones de novelas cortas debidas a Berta Vías, todas ellas publicadas por Acantilado (El triunfo de la belleza, 2015; El espejo ciego, 2015; Jefe de estación Fallmerayer, 2016; Fresas, 2017, y Abril, 2018), así como El busto del emperador, de Isabel García Adánez (Acantilado, 2016) y las fragmentarias Escenas de la vida burguesa: Perlefter y Fresas (M., Siglo XXI, 2006 y 2009), por Roberto Bravo de la Vara. Asimismo, el interés renovado abarca reportajes como Las ciudades blancas, vertido por Adan Kovacsics (B., Minúscula, 2004, 2014), o Viaje a Rusia por Pedro Madrigal (Minúscula, 2008), precedidos por un ensayo en forma de reportaje autoficticio, El anticristo: un alegato moral contra la barbarie, por E. Gil Aristu (B., Península, 2002). Mencionemos también varios volúmenes de obra periodística, como las Crónicas berlinesas vertidas por Juan de Sola Llovet (Minúscula, 2007), Primavera en el café: un libro de lecturas vienesas por Carlos Fortea (Acantilado, 2010), La filial del infierno en la tierra: escritos desde la emigración, por B. Vías (Acantilado, 2016 y 2018), y el volumen De cine (M., Casimiro, 2018), de Francisco Uzcanga. En este apartado se sitúa también El juicio de la historia: escritos 1920–1939, seleccionado y traducido por Eduardo Gil Bera (M., Siglo XXI, 2004 y 2009), a quien se debe la versión (Acantilado, 2009) del volumen de Cartas (1911–1939), paralelamente al centrado en el intercambio entre Roth y su amigo, mecenas y admirador Stefan Zweig, que llevó a cabo Joan Fontcuberta (Ser amigo mío es funesto: correspondencia 1927–1938; Acantilado, 2015).
En el año 2020, coincidiendo con el paso de su obra a dominio público, han proliferado las retraducciones de Roth: así, dos de La marcha Radetzky, por Xandru Fernández (Alba) e Isabel García Adánez (Alianza); además de La cripta de los capuchinos por David Pérez (Cátedra), La leyenda del santo bebedor por Ibon Zubiaur (Alianza), Job por A. Kovacsics (Alianza). También se ha publicado Años de hotel: postales de la Europa de entreguerras por Miguel Sáenz (Acantilado), una recopilación de los artículos escritos durante sus viajes por Europa en las décadas de 1920 y 1930. En 2024 la editorial madrileña Ladera Norte publicó, en versión de B. Vías, Gabinete de curiosidades, una selección inédita de algunos de los artículos periodísticos publicados por Joseph Roth entre 1918 y 1938.
En lengua catalana se han traducido varios títulos, como Hotel Savoy por Carme Gala (B., Laertes, 1985); La marxa de Radetzky por Joan Valls (B., Proa, 1985); La rebel·lió (B., Laia, 1989) por Judith Vilar, autora asimismo de las versiones de Job y La llegenda del sant bevedor (B., Edicions 62, 1993); La fugida sense fi por Heike van Lawick (Alzira, Bromera, 1995); El pes fals (B., La Guineu, 2005), La cripta dels caputxins (B., Avenç, 2015) y Viatge a Rússia (B., Avenç, 2018) por Jaume Creus. En 2020 se han publicado dos traducciones de Pilar Estelrich: Històries d’exili (Lleida, Pagès) y L’Anticrist (Martorell, Adesiara). Matías Múgica ha traducido al euskera Edale santuaren kondaira (2001) e Hitzale baiten aitormena (2003), publicadas ambas por Igela (Iruña). En 1995 se publicó en gallego A lenda do santo bebedor (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco), sin especificación del traductor.
Bibliografía
Pilar Estelrich, «Joseph Roth und Spanien» en J. Jané (ed.), Denkmodelle. Actas del VIII Simposio Hispano–Austriaco, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2000, 35–58.
Pilar Estelrich (†)