Saramago, José (Azinhaga, 1922–Lanzarote, 2010)
Escritor portugués. Premio Nobel de Literatura en 1998, es el escritor más conocido de su país a nivel internacional. Autodidacta, pasó por diferentes profesiones prácticas hasta llegar a ser traductor, periodista y, finalmente, escritor. Ya antes de la Revolución de los Claveles había sido miembro del Partido Comunista, condición que conservó, a pesar de profundas discrepancias con su partido, junto con un gran compromiso humanitario, hasta la muerte. Inició su carrera con una novela de poco éxito (Terra do pecado, 1945) y dos poemarios (1966 y 1970), aunque no se entregó por completo a la composición literaria hasta 1975, tras abandonar el periodismo. Con las novelas Levantado do chão (1980) y Memorial do convento (1982) llegaron los premios y el reconocimiento internacional y, a partir de O ano da morte de Ricardo Reis (1985), ya quedó consagrado como uno de los novelistas portugueses más importantes del período posrevolucionario. Mientras que sus primeras novelas deconstruyen el neorrealismo, la historia y los mitos portugueses en términos posmodernos (aunque siempre con un nítido impulso ético), las obras desde O Evangelho segundo Jesus Cristo (1992) tratan temáticas cada vez más universales, que se caracterizan por un cierto desengaño e incluso pesimismo. Después de la gran polémica suscitada por esta obra en Portugal, Saramago fijó su residencia en Lanzarote. Su declarado ateísmo, su iberismo y la buena acogida de su persona y de sus novelas en las culturas de lengua española contribuyeron a las reservas que cierto público más conservador en Portugal todavía siente hacia el talante crítico de su obra. A pesar de ser esencialmente novelista, también ha cultivado otros géneros como el cuento, el teatro, la crónica periodística, los diarios, la literatura infantil y la autobiografía.
Prácticamente todas sus obras han sido traducidas con gran éxito al castellano, excepto su primera novela Terra do pecado, las antologías de crónicas Deste Mundo e do Outro (1971), As opiniões que o DL teve (1974), Os Apontamentos (1976) y Folhas Políticas (1976–1998), como también O ouvido (en la obra conjunta Poética dos cinco sentidos, 1979). Hasta la publicación de Ensayo sobre la ceguera (B., Seix Barral, 1996), el principal traductor de Saramago al castellano ha sido Basilio Losada, que recibió en 1991 el premio Nacional de Traducción por Historia del cerco de Lisboa (Seix Barral, 1990). Desde la novela Todos los nombres (B., Círculo de Lectores, 1998), las traducciones al castellano han sido realizadas por Pilar del Río, esposa del escritor. Excepciones son la Poesía completa (2005) y El año de 1993 (1996), traducidos por Ángel Campos Pámpano, como asimismo Casi un objeto (1994) y el primer volumen de los Cuadernos de Lanzarote (1998), traducidos por Eduardo Naval, en todos los casos publicadas por Alfaguara (Madrid). De la antología de crónicas El equipaje del viajero existen dos traducciones, una por B. Losada (B., Ronsel, 1993, inicialmente con el título Las maletas del viajero) y otra por Dulce M. Zúñiga (México, UNAM, 1994). E. Naval ha traducido también la antología de discursos y ensayos El autor se explica (M., Aguilar, 2010) y el libro de cuentos Casi un objeto (Alfaguara, 2010). Juan Julio de Abajo tradujo algunas entrevistas en Charlas con Saramago (Valladolid, Fancy, 2011), Antonio Sáez Delgado El cuaderno del Nobel (Alfaguara, 2018) y Fernando Gómez Aguilera la antología Saramago en sus palabras (Alfaguara, 2010). Juzgando por el número de ediciones, las obras que más impacto han tenido en España son, en este orden, Ensayo sobre la ceguera, El evangelio según Jesucristo, Memorial del convento (B., Seix Barral, trad. de B. Losada); Todos los nombres, Caín (Alfaguara, trad. de P. del Río) y La caverna (M., Santillana, 2000; trad. de P. del Río).
Casi todas las novelas y dos piezas de teatro han sido también vertidas al catalán por diferentes traductores, en particular Xavier Pàmies, a quien se deben Tots els noms, L’evangeli segons Jesucrist, La caverna, L’home duplicat, Assaig sobre la lucidesa, Les intermitències de la mort, La flor més grossa del món, Petites memòries, Viatge a Portugal (B., Edicions 62, entre 1999 y 2007) y El silenci de l’aigua (B., Libros del Zorro Rojo, 2011). En Edicions 62 aparecieron también Història del setge de Lisboa por Joan Casas (1990); L’any de la mort de Ricardo Reis por Víctor Martínez–Gil (1997); Quaderns de Lanzarote, 1996–1997 (2001), Assaig sobre la ceguesa (2002), El viatge de l’elefant (2008), Caín (2009) y L’últim quadern (2011) por Núria Prats Espar; El quadern (2009) y Claraboia (2012) por Carles Sans Climent y Els poemes posibles (2005) por Josep Domènech Ponsatí; mientras que Memorial del convent, traducido por Josep Daurella Ravera (1988), se publicó en Proa (Barcelona). La única traducción al euskera es Lisboako setioaren historia itzultzailea por Jon Alonso (Amorebieta, Ibaizabal, 1999), y no existe ninguna al gallego.
A pesar de que ya han transcurrido décadas de amplísima recepción de Saramago en España, los estudios académicos sobre las traducciones de la obra al castellano siguen siendo escasos. Sin embargo, la mayoría de sus traductoras y traductores coinciden en que la problemática de su trabajo se centra en la sintaxis compleja del autor portugués, con sus preposiciones lejos del verbo. También se suelen aducir como dificultosos, a la hora de traducir, su estilo oral, las abundantes paremias y el sentido histórico de su narrativa. El propio autor siempre ha defendido el trabajo y la importancia de sus traductores y de la traducción en general: «Sin los traductores, los escritores no somos casi nada». También ha afirmado en varias ocasiones que, de la misma forma que existe una crítica literaria, debería existir por norma una crítica de traducción y que traductores y escritores serían como una tribu de la sensibilidad «y que la sociedad no paga».
Bibliografía
Maria Paula Lago, «A Jangada de Pedra, de José Saramago: divergências do original e da tradução castelhana» en J. Ferreira Duarte (ed.), A tradução nas encruzilhadas da cultura, Lisboa, Colibri, 2001, 85–91.
Yamilé Pérez García, «Puntuación y efecto estilístico en El evangelio según Jesucristo de José Saramago», Islas 170 (2012), 57–77.
José Saramago, «Todo son traducciones, todos somos traductores» en VV. AA., IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, CTPCBA, 2003 (cd–rom).
Burghard Baltrusch