Shaw, George Bernard

Shaw, George Bernard (Dublín, 1856–Ayot St. Lawrence, 1950)

Escritor irlandés. En 1876 se trasladó a Londres y allí comenzó su carrera literaria, primero como novelista y luego como dramaturgo y crítico literario y musical. Comprometido políticamente y orador de gran prestigio, apoyó la abolición de la propiedad privada, una modificación radical del sistema de votaciones, la reforma del alfabeto inglés y la simplificación de su grafía. Ferviente admirador de Ibsen, fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1925 y con un Oscar al mejor guión adaptado, en 1938, por Pygmalion. Aunque Shaw es autor de novelas, entre otras Immaturity (1879), Love Among the Artists (1881) y An Unsocial Socialist (1883), y autor también de numerosos ensayos sobre socialismo, teatro, música y temas varios de actualidad en su época (Essays on Socialism, Dramatic Opinions and Essays, Common Sense about the War, The Crime of Imprisonment, What I Really Wrote About the War, Plays and Players, etc.), es sobre todo su obra dramática la que le ha merecido un reconocimiento mundial y un lugar indiscutible en la historia de la literatura británica. Dramaturgo prolífico, sus títulos más conocidos, por sólo citar algunos, son: Arms and the Man (1894), Candida (1894), Caesar and Cleopatra (1898), Man and Superman (1902–03), John Bull’s Other Island (1904), Major Barbara (1905), The Doctor’s Dilemma (1906), Androcles and the Lion (1912), Pygmalion (1913), Back to Methuselah (1921), Saint Joan (1923) y The Apple Cart (1929). A título póstumo, y a lo largo de todo el siglo, se ha venido publicando una amplia serie de títulos inéditos de Shaw, de la más variada naturaleza y temática, entre ellos An Unfinished Novel (1958), How to Become a Musical Critic (1960), The Matter with Ireland (1962), Shaw on Religion (1967), Shaw: An Autobiography (1969–1970), Practical Politics (1976), The Diaries 18851897 (1985), Collected Letters (1965–1988).

La primera versión de una obra de Shaw en España fue publicada por Julio Broutá (traductor de inglés, francés y alemán), que a lo largo de varios años tradujo casi toda su producción dramática para el editor R. Velasco (Madrid): en 1907 De armas tomar y Trata de blancas; al año siguiente, Cándida. Un misterio en tres actos, Los despachos de Napoleón, El enamorador y Lucha de sexos; en 1909, César y Cleopatra, El discípulo del diablo; La conversión del capitán Brassboun en 1910; y en los años siguientes, en ininterrumpida cascada de versiones, La comandante Bárbara, El compromiso de Blanco Posnet, El dilema del doctor, La otra isla de John Bull, Androcles y el león, Hombre y superhombre, Santa Juana; así como la novela La profesión de Cashel Byron y el ensayo Guía de la mujer inteligente para el conocimiento del socialismo y el capitalismo.

Buena parte de las traducciones de Broutá se han reeditado, ya desde 1924, en volúmenes recopilatorios de varios títulos, hasta doce de ellos, como es el caso de Comedias escogidas (M., Aguilar, 1957), que incluye Héroes, Cándida, Trata de blancas, Fascinación, El discípulo del diablo, César y Cleopatra, Pigmalión, La casa de las penas, La cosa sucede, La tragedia de un caballero entrado en años, Hasta donde alcanza el pensamiento y Santa Juana.

J. Broutá fue durante medio siglo «el» traductor de Shaw al castellano, hasta el punto de que hubo que esperar hasta los años 80 para que otros nombres se animaran a proponer nuevas versiones alternativas a las suyas. Así, en 1981, Carroggio publicó en Barcelona un volumen de Obras selectas en traducción de Juan Leita, reeditado en 1987. También se editaron Trata de blancas (B., Orbis, 1983) y Pigmalión (B., Bruguera, 1981 y 1983; B., Círculo de Lectores, 1983; por fascículos, B., Planeta, en 1984). En 1985 (M., MK), José Luis Alonso dio Cándida (texto fuertemente influido por la versión de Broutá, hasta el punto de que debería considerarse una adaptación); Ángel Martín Uría, José M.ª Regueiro y Héctor Rodeno tradujeron Santa Juana (M., Cátedra; nueva ed. B., Altaya, 1995); apareció un volumen con César y Cleopatra, La comandante Bárbara y Cándida, con versiones de Ricardo Dessau y J. Broutá (Hyspamérica), así como de nuevo el Pigmalión de J. Broutá (B., Seix Barral) y El perfecto wagneriano, sin nombre de traductor (B., L’Holandès Errant).

En los años 90 se publican Pigmalión; Trata de blancas de Broutá (Orbis, 1998). En el 2000 ve la luz La profesión de la señora Warren de Luisa Allende (B., Andrés Bello) y, en 2007, Aventuras de una negrita en busca de Dios de Benito Gómez Ibáñez (Círculo de Lectores). Entre los títulos más recientes de Shaw en castellano cabe citar El perfecto wagneriano por Eduardo Valls (M., Alianza, 2011) y Pigmalión por Miguel Cisneros (Cátedra, 2016). También en Hispanoamérica se ha traducido abundantemente al autor, en ocasiones con versiones tempranas, como las de Vencidos por Antonio Castro, El dilema del doctor por M.ª Teresa Brelaz, El héroe y el soldado por José Luis Pena, De este agua no beberé por Agustín Remón y Ramiro Díaz Azpeitia, y Trata de blancas y El perfecto wagneriano por Luis Bertrán, todas ellas aparecidas entre 1919 y 1922 en Buenos Aires.

En lengua catalana Carles Capdevila tradujo El deixeble del diable (B., Occitània, 1925), L’home i les armes (B., Milà, 1934), Cèsar i Cleopatra (B., Nova Revista, 1927–1928) y Santa Joana (B., Bonavia, 1927; en colaboración con C. Fernández Burgas). Más adelante Joan Oliver se ocupó de Pigmalió (B., Nereida, 1957). Entre las de época ya reciente pueden mencionarse L’home del destí: un paràgraf fictici de la història por Jordi Catí (B., Edicions 62, 1985), Comandant Barbara por Judit Ribas y Jordi Corominas (B., Institut del Teatre, 1996), L’home i les armes por Jaume Melendres (Institut del Teatre, 1998) y El perfecte wagnerista por Eugeni Bou (B., Amics del Liceu, 2004). Al euskera, Jon Agirre Garai ha traducido Candida: antzerki atsegina (Amorebieta, Ibaizabal, 2002). Aparte de las numerosas traducciones, la huella de G. B. Shaw ha sido observada en Alejandro Casona y otros dramaturgos españoles de mediados de siglo XX.

 

Bibliografía

Cipriano Foyo, La influencia de Bernard Shaw en Alejandro Casona, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1992 (microforma).

Miquel M. Gibert, «Bernard Shaw a Catalunya durant el Franquisme (1939–1975)», Anuari TRILCAT 3 (2013), 3–38.

M.ª Antonia de Isabel, George Bernard Shaw y John Osborne. Recepción y recreación de su teatro en España durante el franquismo, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2005 (cd–rom).

Maria del Mar Mañes, Joan Oliver traductor. Estudi de l’adaptació lliure de «Pygmalion» de G. B. Shaw, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016 (tesis doctoral).

Raquel Merino, «Del plagio como método de traducción del teatro inglés en España: una tradición demasiado arraigada», Trans 5 (2001), 219–226.

M.ª Cinta Ramos, «Algunes traduccions intralingüístiques de Pygmalion, de Bernard Shaw», Quaderns. Revista de Traducció 3 (1999), 61–79.

Asela Rodríguez Seda de Laguna, Shaw en el mundo hispánico. Su recepción e influencia, Río Piedras, Universidad de Puerto Rico, 1981.

Anna Soler Horta, «Notícia de la recepció del teatre de G. B. Shaw a Catalunya» en L. Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, 2001, 295–311.

 

María José Álvarez Faedo